Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm “xương máu” của mình trong việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh. Nghe thì có vẻ đơn giản, kiểu “copy-paste” qua Google Dịch là xong, nhưng thực tế thì… ôi thôi, phức tạp hơn nhiều!
Bắt đầu hành trình “vật lộn” với ngôn ngữ
Lần đầu tiên tôi cần dịch một đoạn văn bản khá dài từ tiếng Việt sang tiếng Anh, tôi cũng nghĩ đơn giản lắm. Cứ quăng hết vào Google Dịch, rồi chỉnh sửa lại một chút là được. Nhưng hỡi ôi, kết quả nhận được… thật là “ba chấm”. Câu cú lủng củng, từ ngữ thì sai ngữ cảnh, đọc mà chẳng hiểu gì sất.
Thế là tôi bắt đầu “lọ mọ” tìm hiểu. Đầu tiên, tôi thử dùng các công cụ dịch thuật khác nhau, không chỉ riêng Google Dịch. Mỗi công cụ có ưu nhược điểm riêng, cái thì dịch mượt mà hơn ở mảng này, cái thì dịch tốt hơn ở mảng kia.

- Google Dịch: Cái này thì quen thuộc quá rồi, dịch nhanh, nhưng đôi khi hơi “ngô nghê”.
- Một vài công cụ khác: Tôi cũng thử qua, nhưng không tiện kể tên ở đây, mỗi cái có điểm mạnh, điểm yếu riêng.
“Chìa khóa” nằm ở đâu?
Dùng nhiều công cụ rồi, tôi nhận ra một điều: Dù công cụ có xịn đến đâu, thì vai trò của con người vẫn là quan trọng nhất. Máy móc chỉ hỗ trợ được phần nào thôi, còn để có một bản dịch “chuẩn chỉnh”, “mượt mà” thì phải có sự can thiệp của con người.
Thế là tôi bắt đầu “cày” thêm kiến thức về ngữ pháp, từ vựng tiếng Anh. Tôi đọc nhiều tài liệu, xem phim, nghe nhạc tiếng Anh để “thẩm thấu” ngôn ngữ này. Rồi tôi tập dịch đi dịch lại, so sánh các bản dịch khác nhau, rút kinh nghiệm dần dần.
Và đây là “bí kíp” của tôi
Sau một thời gian “vật lộn”, tôi cũng rút ra được vài “bí kíp” cho riêng mình:
- Hiểu rõ nội dung cần dịch: Đừng dịch “word-by-word”, mà phải hiểu ý nghĩa tổng thể của cả đoạn văn, cả câu.
- Chọn từ ngữ phù hợp: Tiếng Anh có nhiều từ đồng nghĩa, nhưng mỗi từ lại mang một sắc thái khác nhau. Phải chọn từ nào cho “chuẩn” với ngữ cảnh.
- Chú ý ngữ pháp: Đừng để sai những lỗi ngữ pháp cơ bản, như chia động từ, dùng mạo từ…
- Đọc lại, đọc lại và đọc lại: Sau khi dịch xong, phải đọc lại nhiều lần để kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, và đảm bảo câu cú mượt mà, dễ hiểu.
- Tham khảo ý kiến người khác: Nếu có thể, hãy nhờ người khác đọc và góp ý cho bản dịch của mình.
Đó, kinh nghiệm của tôi chỉ có vậy thôi. Hy vọng “bí kíp” này sẽ giúp ích được cho mọi người trong quá trình dịch tiếng Việt sang tiếng Anh. Chúc mọi người thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ