Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ với các bạn một chút kinh nghiệm của tôi về việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh sao cho chuẩn ngữ pháp nhé. Tôi không phải là chuyên gia ngôn ngữ gì đâu, chỉ là một người hay mày mò và thích ghi lại quá trình mình làm thôi.
Bắt đầu nào!
Đầu tiên, tôi nhận ra là không phải cứ dịch từng từ một là xong. Tiếng Việt mình nhiều khi không cần chủ ngữ, hoặc cấu trúc câu rất khác tiếng Anh. Thế là tôi quyết định phải hiểu rõ ý nghĩa của cả câu, cả đoạn văn trước khi dịch.
Ví dụ nhé, câu “Tôi đi chợ” thì dễ rồi, “I go to the market”. Nhưng mà câu kiểu “Hôm qua trời mưa to” thì sao? Dịch word-by-word thì nghe rất kỳ, “Yesterday sky rain big” à? Không ổn tí nào!

Thế là tôi bắt đầu tìm hiểu về các cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh cơ bản. Ví dụ như thì hiện tại đơn, quá khứ đơn, tương lai đơn, rồi các loại mệnh đề, câu điều kiện… Tôi lên mạng tìm các bài giảng, các ví dụ, rồi ghi chép lại cẩn thận.
- Thì hiện tại đơn: S + V(s/es)
- Thì quá khứ đơn: S + V(ed)
- Câu điều kiện loại 1: If + S + V(s/es), S + will + V
Sau khi nắm được một số cấu trúc cơ bản, tôi bắt đầu thực hành dịch. Tôi chọn những đoạn văn ngắn, đơn giản trước, rồi tăng dần độ khó lên. Mỗi khi dịch xong, tôi đều kiểm tra lại ngữ pháp bằng các công cụ online, ví dụ như Grammarly.
Đôi khi dùng những công cụ đó cũng không ăn thua, tôi lại lên google search để xem người bản địa họ viết như nào
Dần dần, tôi nhận ra là mình dịch “mượt” hơn, ít sai ngữ pháp hơn. Tất nhiên là vẫn còn nhiều chỗ cần cải thiện, nhưng tôi thấy tự tin hơn hẳn. Quan trọng là mình không nản, cứ kiên trì học hỏi, luyện tập thì sẽ tiến bộ thôi.
Hy vọng những chia sẻ này của tôi có ích cho các bạn nhé. Chúc các bạn thành công trên con đường chinh phục tiếng Anh!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ