Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút kinh nghiệm “xương máu” của mình khi dịch câu “bạn đã từng đến Việt Nam chưa” sang tiếng Anh. Nghe có vẻ đơn giản phải không? Nhưng thực tế lại không hề “dễ ăn” như vậy đâu nhé!
Quá trình “vật lộn” với câu hỏi tưởng chừng đơn giản
Ban đầu, tôi nghĩ ngay đến việc dịch word-by-word (từng chữ một). Tôi bắt đầu bằng:
- “bạn”: you
- “đã từng”: used to (tôi đã nghĩ thế)
- “đến”: come
- “Việt Nam”: Vietnam
- “chưa”: yet
Ghép lại, tôi có “You used to come Vietnam yet?”. Ối giời ơi, nghe nó sai sai, ngang ngang thế nào ấy! Tôi mang câu này đi hỏi mấy đứa bạn giỏi tiếng Anh, chúng nó cười ngất bảo tôi dịch “ngây thơ” quá.

Sau đó, tôi google, tìm hiểu trên mạng. Tôi nhận ra là không thể dịch word-by-word trong trường hợp này được. Thì ra, người bản xứ không hỏi như vậy.
Tôi bắt đầu tìm kiếm các cụm từ liên quan, xem người ta hay dùng cấu trúc nào. Tôi phát hiện ra cụm từ “Have you ever been to…” nghe rất tự nhiên. Thế là tôi thay đổi cách dịch.
Tôi thử nghiệm với “Have you ever been to Vietnam?”. Nghe xuôi tai hơn hẳn! Tôi mang câu này đi “khoe” với đám bạn, chúng nó gật gù bảo “OK, câu này chuẩn này!”.
Bài học rút ra
Vậy đấy, chỉ một câu hỏi đơn giản mà tôi đã phải “vật lộn” kha khá. Qua vụ này, tôi rút ra được vài điều:
- Không phải lúc nào cũng dịch word-by-word được.
- Phải tìm hiểu cách diễn đạt tự nhiên của người bản xứ.
- Đừng ngại hỏi han, nhờ bạn bè giúp đỡ khi bí.
Hy vọng kinh nghiệm nhỏ này của tôi sẽ giúp ích cho các bạn, đặc biệt là những bạn mới bắt đầu học tiếng Anh. Đừng nản lòng khi gặp khó khăn nhé, cứ kiên trì tìm tòi, học hỏi, rồi đâu sẽ vào đấy thôi!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ