Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ với các bạn về kinh nghiệm “dịch tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp” của mình. Thực ra, đây là một vấn đề mà tôi đã vật lộn khá lâu, và sau nhiều lần thử nghiệm, tôi đã tìm ra một vài cách khá hiệu quả. Cùng theo dõi nhé!
Bắt đầu từ đâu?
Đầu tiên, tôi xác định rõ ràng là mình muốn dịch cái gì. Nghe có vẻ hiển nhiên, nhưng nhiều khi chúng ta cứ lao vào dịch mà không thực sự hiểu rõ nội dung gốc. Thế là sai ngay từ bước đầu. Tôi thường đọc kỹ văn bản tiếng Việt, gạch chân những ý chính, những cụm từ quan trọng.
Tìm công cụ hỗ trợ
Tiếp theo, tôi sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch. Đừng nghĩ là “ăn gian” nhé, vì chúng ta đang nói đến việc dịch “đúng ngữ pháp”, chứ không phải dịch “word by word”. Tôi hay dùng Google Dịch, Vdict, hoặc các trang web tương tự. Nhưng mà, các bạn nhớ nhé, công cụ chỉ là hỗ trợ thôi, đừng phụ thuộc hoàn toàn vào nó.

- Google Dịch: Nhanh, tiện, nhưng đôi khi dịch “ngô nghê”.
- Vdict: Có vẻ dịch sát nghĩa hơn, nhưng giao diện hơi cũ.
“Mổ xẻ” cấu trúc câu
Sau khi có bản dịch thô, tôi bắt đầu “mổ xẻ” cấu trúc câu. Tiếng Việt và tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp khác nhau, nên việc bê nguyên xi từ tiếng Việt sang là sai lầm. Ví dụ, tiếng Việt hay có kiểu câu “bị động” ẩn, trong khi tiếng Anh thì thường phải rõ ràng chủ ngữ, vị ngữ.
Tôi thường chia câu thành các phần nhỏ: chủ ngữ, động từ, tân ngữ, trạng ngữ… Rồi xem xét xem chúng đã được sắp xếp đúng trật tự trong tiếng Anh chưa. Chỗ nào chưa ổn thì tôi sửa lại.
Kiểm tra ngữ pháp, từ vựng
Khi đã có bản dịch tương đối, tôi kiểm tra lại ngữ pháp và từ vựng. Cái này quan trọng lắm nhé, vì chỉ cần sai một lỗi nhỏ là câu văn trở nên “kỳ cục” ngay. Tôi thường dùng các công cụ kiểm tra ngữ pháp online như Grammarly (dù nó không hoàn hảo, nhưng cũng giúp ích được phần nào).
Về từ vựng, tôi tra từ điển để chắc chắn rằng mình đã chọn đúng từ, đúng ngữ cảnh. Đôi khi, một từ tiếng Việt có thể có nhiều nghĩa khác nhau trong tiếng Anh, nên phải cẩn thận.
Nhờ người khác góp ý (nếu có thể)
Cuối cùng, nếu có điều kiện, tôi nhờ bạn bè, người quen giỏi tiếng Anh đọc và góp ý. Đôi khi, chúng ta không nhận ra lỗi sai của mình, nhưng người khác thì có thể. Việc này giúp bản dịch của tôi hoàn thiện hơn rất nhiều.
Đấy, kinh nghiệm của tôi chỉ có vậy thôi. Không có gì cao siêu cả, chỉ là sự kết hợp giữa việc sử dụng công cụ, tự mình phân tích, và nhờ người khác giúp đỡ. Hy vọng những chia sẻ này sẽ có ích cho các bạn. Chúc các bạn thành công trong việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ