Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm thực tế của mình về việc dịch cụm từ “trẻ em” sang tiếng Anh. Nghe có vẻ đơn giản phải không? Nhưng thực tế, tôi đã loay hoay một chút đấy!
Ban đầu, tôi nghĩ ngay đến từ “children”. Ừm, “children” là một từ khá phổ biến và chắc chắn là đúng rồi. Nhưng tôi lại muốn tìm hiểu xem còn cách diễn đạt nào khác không, kiểu như muốn “đa dạng hóa vốn từ” ấy mà.
Tôi bắt đầu tra từ điển. Lướt qua một loạt các từ điển online, từ Anh-Việt đến Anh-Anh. Nào là Cambridge, Oxford, rồi cả mấy trang từ điển chuyên ngành nữa. Ồ, có vẻ như “children” là lựa chọn phổ biến nhất rồi.

Nhưng tôi vẫn chưa hài lòng. Tôi muốn xem thử trong các ngữ cảnh cụ thể thì người ta dùng từ gì. Thế là tôi lên Google, gõ “trẻ em” kèm theo các cụm từ liên quan, ví dụ như “quyền trẻ em”, “bảo vệ trẻ em”,… Xem các bài báo, các trang web của các tổ chức quốc tế, xem họ dùng từ nào.
Kết quả là, tôi thấy họ vẫn chủ yếu dùng “children” thôi. Ví dụ nhé:
- “Children’s rights” (quyền trẻ em)
- “Child protection” (bảo vệ trẻ em)
- “Child labor” (lao động trẻ em)
Thỉnh thoảng, tôi có thấy người ta dùng từ “kids”, nhưng thường là trong văn phong không trang trọng, kiểu như giao tiếp hàng ngày, hoặc trên các trang web dành cho trẻ em. Còn trong các văn bản chính thức, “children” vẫn là lựa chọn số một.
Kết luận của tôi
Vậy là sau một hồi tìm tòi, tôi rút ra được kinh nghiệm là: Cứ dùng “children” cho chắc ăn nhé mọi người! Trừ khi bạn muốn nói chuyện kiểu thân mật, thoải mái thì có thể dùng “kids”. Còn lại, “children” là chuẩn không cần chỉnh rồi!
Hy vọng chút chia sẻ này của tôi có ích cho mọi người. Đôi khi những thứ tưởng chừng đơn giản lại khiến chúng ta phải suy nghĩ đấy!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ