Chào mọi người, hôm nay mình sẽ chia sẻ kinh nghiệm “xương máu” của mình trong việc dịch tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Anh nhé. Chuyện là dạo này mình hay nhận mấy dự án dịch thuật, mà toàn tài liệu dài dằng dặc, đọc muốn “lòi con mắt” luôn. Thế là mình bắt đầu tìm tòi các cách để dịch cho nhanh mà vẫn chuẩn.
Bắt Đầu “Vật Lộn” Với Tài Liệu
Ban đầu, mình cứ cắm đầu vào dịch thủ công từng câu một. Ôi thôi, vừa chậm mà vừa dễ sai sót. Dịch xong đọc lại cứ thấy nó “sai sai” kiểu gì ấy, không tự nhiên, không “mượt” tí nào. Nhiều khi bí từ, tra từ điển các kiểu mà vẫn không ưng ý. Thế là mình quyết định phải thay đổi “chiến thuật”.
Tìm Kiếm “Vũ Khí” Hỗ Trợ
Mình bắt đầu lên mạng tìm kiếm các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Nào là Google Dịch, Microsoft Translator, rồi mấy trang web dịch thuật trực tuyến khác. Mỗi cái có một ưu điểm riêng, nhưng mà để dịch cả một tài liệu dài thì vẫn chưa “đủ đô”.

Google Dịch: Cái này thì chắc ai cũng biết rồi. Dịch nhanh, tiện, nhưng mà nhiều khi dịch “ngô nghê” lắm, đọc mà cười đau cả bụng. Mình hay dùng để dịch mấy từ đơn giản hoặc cả câu ngắn thôi.
- Ưu điểm: Nhanh, tiện lợi, miễn phí.
- Nhược điểm: Dịch máy móc, không chính xác trong nhiều trường hợp, đặc biệt là các câu phức tạp.
Microsoft Translator: Cái này thì mình thấy dịch có vẻ “chuẩn” hơn Google Dịch một chút, nhưng mà giao diện không được thân thiện lắm. Với lại, mình cũng không hay dùng các sản phẩm của Microsoft nên cũng không quen.
“Chân Ái” Xuất Hiện
Sau một hồi “lăn lộn” trên mạng, mình tìm được một công cụ dịch thuật khá hay ho, đó là các phần mềm hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp (CAT tools). Mấy phần mềm này có nhiều tính năng hay lắm, giúp mình dịch nhanh hơn, chính xác hơn mà lại còn tiết kiệm được thời gian nữa.
Tính năng “xịn xò” của CAT tools:
- Bộ nhớ dịch (Translation Memory): Cái này hay lắm nè. Nó lưu lại tất cả những câu mình đã dịch, lần sau gặp lại câu tương tự thì nó tự động gợi ý cho mình, mình chỉ việc chọn thôi, không cần phải gõ lại từ đầu.
- Quản lý thuật ngữ (Terminology Management): Cái này giúp mình tạo ra một bảng thuật ngữ riêng cho từng dự án. Ví dụ, mình dịch tài liệu về y tế thì mình sẽ tạo một bảng thuật ngữ y tế, trong đó có tất cả các thuật ngữ chuyên ngành. Khi dịch, mình chỉ cần tra trong bảng thuật ngữ này là ra, không cần phải mất công tìm kiếm trên mạng nữa.
- Kiểm tra chất lượng (Quality Assurance): Cái này giúp mình kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, lỗi dịch máy,… Nói chung là nó giúp mình đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất có thể.
“Kết Quả Ngọt Ngào”
Sau khi “kết thân” với CAT tools, công việc dịch thuật của mình trở nên dễ dàng hơn rất nhiều. Mình dịch nhanh hơn, chính xác hơn, mà lại còn tiết kiệm được thời gian nữa. Tài liệu dịch ra đọc “mượt” hơn hẳn, không còn kiểu “dịch máy” nữa. Khách hàng của mình cũng rất hài lòng với chất lượng bản dịch.
Đấy, kinh nghiệm “xương máu” của mình đấy. Hy vọng những chia sẻ này sẽ giúp ích cho các bạn trong việc dịch tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Anh nhé. Chúc các bạn thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ