Chào mọi người, hôm nay tôi lại mò mẫm với cái vụ dịch thuật này đây. Cụ thể là tôi cần dịch cả đoạn văn tiếng anh sang tiếng việt. Nghe thì đơn giản ha, cứ quẳng vào Google Dịch là xong chứ gì? Ấy thế mà không phải lúc nào cũng ngon ăn đâu các bác ạ. Tôi cũng thử nhiều rồi, mấy cái công cụ tự động ấy, nhiều khi nó dịch ngang phè, đọc chả hiểu gì sất, hoặc là ý tứ nó trật lất đi đâu mất.
Nên là hôm nay, tôi quyết định tự mình xắn tay áo lên làm cho nó ra ngô ra khoai. Cái cảm giác tự mình dịch được một đoạn văn nó cũng thú vị lắm, nhất là khi mình hiểu rõ mình đang làm gì.
Bắt tay vào việc thôi nào!
Đầu tiên, tôi mở cái đoạn văn tiếng Anh ra. Tôi đọc qua một lượt, cố gắng nắm bắt cái ý chính của nó trước đã. Chưa cần phải hiểu từng từ từng chữ đâu, cứ đọc để hình dung xem nó nói về cái gì, giọng điệu nó ra làm sao.

Sau khi có cái nhìn tổng quan rồi, tôi bắt đầu đi vào chi tiết từng câu. Tôi đọc kỹ từng câu một. Gặp từ nào mới hoặc thấy nó lạ lạ, tôi sẽ ghi chú lại. Tôi có một cuốn sổ nhỏ, hoặc đôi khi là dùng ngay cái ứng dụng ghi chú trên máy tính, để lưu lại mấy từ này.
Tiếp theo, tôi bắt đầu dịch nháp từng câu. Lúc này, tôi chưa quá quan trọng việc câu cú nó phải thật mượt mà, chủ yếu là chuyển tải được đúng cái nghĩa của câu gốc sang tiếng Việt đã. Có những cấu trúc câu bên tiếng Anh nó khác tiếng Việt mình, nên đôi khi phải sắp xếp lại trật tự từ ngữ một chút cho nó thuận tai người Việt mình hơn.
- Chỗ nào thấy khó diễn đạt, tôi sẽ thử vài cách dịch khác nhau.
- Tôi cũng hay sử dụng từ điển Anh-Việt và cả Anh-Anh nữa. Từ điển Anh-Anh giúp tôi hiểu sâu hơn nghĩa gốc của từ, còn Anh-Việt thì cho mình vài gợi ý từ tương đương. Nhưng mà cũng không phải lúc nào từ điển cũng đúng hết đâu nhé, phải biết chọn lọc.
Sau khi dịch nháp xong hết cả đoạn, tôi đọc lại toàn bộ bản dịch tiếng Việt. Lúc này mới là lúc quan trọng để chỉnh sửa và gọt giũa. Tôi sẽ đọc đi đọc lại, xem câu nào còn lủng củng, từ nào dùng chưa đắt, ý nào diễn đạt còn tối nghĩa. Tôi cố gắng làm cho bản dịch nó tự nhiên nhất có thể, cứ như là đang đọc một đoạn văn được viết bằng tiếng Việt vậy.
Có một mẹo nhỏ mà tôi hay làm là đọc to bản dịch lên. Khi mình đọc to, mình sẽ dễ phát hiện ra những chỗ nó không ổn hơn là chỉ đọc thầm. Nghe nó có bị vấp không, có trôi chảy không.
Và cuối cùng, sau khi đã ưng ý với bản dịch của mình rồi, tôi sẽ so sánh lại một lần nữa với bản gốc tiếng Anh. Để chắc chắn rằng mình không bỏ sót ý nào, hoặc dịch sai lệch đi ý của tác giả. Bước này cũng giúp tôi rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau.
Đấy, quy trình của tôi nó là như vậy. Hơi thủ công một tí nhưng mà tôi thấy yên tâm hơn. Ít ra thì mình kiểm soát được chất lượng, chứ không phó mặc cho máy móc. Với lại, mỗi lần tự mình hoàn thành một bản dịch, tôi lại thấy vốn từ của mình nó tăng lên một chút, kỹ năng viết tiếng Việt cũng khá hơn. Nói chung là một công đôi việc!
Hôm nay chia sẻ với các bác chút kinh nghiệm thực tế của tôi là vậy. Hi vọng là có ích cho ai đó cũng đang loay hoay với việc dịch thuật nhé. Chúc các bác thành công!

Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ






















