Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút về cái công cuộc dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà tôi mới vật lộn xong. Chuyện là tôi có một mớ tài liệu cần gửi cho đối tác bên kia, mà tiếng Anh của tôi thì nói thật là cũng làng nhàng thôi, không dám múa rìu qua mắt thợ.
Bắt đầu thế nào?
Đầu tiên, tôi nghĩ ngay đến mấy công cụ dịch online. Ai mà chẳng thế, đúng không? Nhanh, tiện. Tôi quẳng nguyên một đoạn dài vào. Kết quả hiện ra, đọc lướt qua thì cũng có vẻ xuôi xuôi. Nhưng mà ngẫm kỹ lại, có mấy chỗ nó cứ ngang ngang thế nào ấy, kiểu dịch từng chữ một, đọc không thoát ý.
Quá trình loay hoay
Thế là tôi bắt đầu chia nhỏ ra. Thay vì dịch cả đoạn dài, tôi tách thành từng câu một, thậm chí là từng vế câu. Với mỗi câu ngắn, tôi lại cho vào công cụ dịch, rồi đọc lại bản tiếng Anh xem có ổn không. Có những từ chuyên ngành một chút, tôi phải lọ mọ tra từ điển Anh-Anh xem người ta định nghĩa thế nào, rồi đối chiếu lại với từ tiếng Việt gốc, xem cái máy nó dịch có sát nghĩa không.

Mệt nhất là mấy câu mà cấu trúc tiếng Việt nó lằng nhằng, nhiều tầng nhiều lớp. Dịch máy xong đọc thấy tối nghĩa kinh khủng. Lúc này thì tôi phải vận dụng hết vốn liếng tiếng Anh ít ỏi của mình, cố gắng diễn đạt lại theo cách hiểu của mình, sao cho nó đơn giản mà vẫn giữ được ý chính. Tôi thử đi thử lại vài cách diễn đạt khác nhau cho một câu, rồi chọn cái nào nghe nó thuận tai nhất, tự nhiên nhất.
Có một mẹo nhỏ tôi hay dùng là sau khi dịch xong một câu sang tiếng Anh, tôi lại thử cho chính câu tiếng Anh đó vào máy dịch ngược lại sang tiếng Việt. Nếu bản dịch ngược nó gần giống với câu gốc của mình thì coi như là tạm ổn. Còn nếu nó ra một cái nghĩa trời ơi đất hỡi thì biết là có vấn đề rồi, phải xem lại ngay.
- Bước 1: Ném thử cả đoạn vào máy dịch, đọc lướt.
- Bước 2: Nếu thấy không ổn, chia nhỏ thành từng câu, từng vế câu.
- Bước 3: Dịch từng phần nhỏ, đối chiếu từ ngữ cẩn thận, nhất là thuật ngữ.
- Bước 4: Với những câu phức tạp, cố gắng diễn đạt lại bằng văn phong đơn giản hơn.
- Bước 5: Dịch ngược lại từ Anh sang Việt để kiểm tra độ chính xác tương đối.
Kết quả cuối cùng
Sau một buổi chiều hì hục, cuối cùng thì mớ tài liệu cũng được dịch xong. Nói là hoàn hảo thì chắc chắn không dám, nhưng ít nhất thì tôi cũng cảm thấy tự tin hơn là nó truyền tải được đúng ý mình muốn nói. Gửi đi mà lòng cũng thấy nhẹ nhõm phần nào.
Đấy, chia sẻ một chút kinh nghiệm thực tế của tôi vậy. Dùng công cụ hỗ trợ là tốt, nhưng mà mình vẫn phải là người kiểm soát cuối cùng, phải động não và bỏ công sức ra thì mới ổn được. Chứ phó mặc hoàn toàn cho máy móc thì nhiều khi cũng “toang” lắm.
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ






















