Chào mọi người! Hôm nay tôi muốn chia sẻ chút kinh nghiệm của mình về cái mớ danh từ số ít số nhiều này trong tiếng Anh. Hồi đó mới học, tôi cũng thấy rối tung rối mù, chẳng biết đường nào mà lần. Nhưng mà cứ mò mẫm, ghi chép, rồi cũng vỡ ra được khối thứ.
Lúc đầu, tôi cứ nghĩ đơn giản là muốn số nhiều thì cứ thêm “s” vào là xong. Ví dụ như:
- book -> books
- cat -> cats
- dog -> dogs
Trời, thấy dễ ợt! Tôi hí hửng lắm, nghĩ bụng tiếng Anh cũng đâu có khó lắm đâu.

Nhưng mà đời không như là mơ, các bạn ạ. Sau một thời gian cày cuốc, tôi mới phát hiện ra nó không chỉ có thế. Có một mớ quy tắc khác mà mình phải nhớ, không thì nói với viết sai tùm lum.
Mấy cái trường hợp đặc biệt hơn một chút
Đây là những gì tôi đã ghi chép lại và cố gắng nhồi nhét vào đầu:
Đầu tiên là mấy cái từ mà đuôi nó là -s, -sh, -ch, -x, hoặc -z thì phải thêm -es. Chứ thêm “s” không thì đọc nó cứ ngượng mồm sao ấy.
- bus -> buses (chứ không phải buss)
- kiss -> kisses
- watch -> watches
- box -> boxes
- quiz -> quizzes (cái này còn phải gấp đôi chữ z nữa cơ)
Rồi mấy từ tận cùng bằng phụ âm + y, thì bỏ “y” rồi thêm -ies. Cái này tôi cũng hay nhầm lúc đầu lắm.
- baby -> babies
- story -> stories
- party -> parties
Nhưng mà nếu trước “y” là nguyên âm (a, e, i, o, u) thì lại cứ thêm “s” bình thường. Đúng là lắt léo!
- boy -> boys
- day -> days
- key -> keys
Tiếp là mấy từ có đuôi -f hoặc -fe. Đa số là bỏ “f” hoặc “fe” đi rồi thêm -ves. Nghe nó cũng có lý, dễ đọc hơn.
- leaf -> leaves
- wife -> wives
- knife -> knives
- wolf -> wolves
Nhưng cũng có vài đứa ngang bướng, nó cứ thích thêm “s” thôi, ví dụ như “roofs”, “beliefs”. Mấy cái này thì tôi chịu, phải nhớ mặt từng đứa vậy.

Còn cái đuôi -o này thì hơi trời ơi đất hỡi. Có lúc thêm -s, có lúc lại -es. Tôi thì cứ nhớ mấy từ hay gặp:
- potato -> potatoes
- tomato -> tomatoes
- hero -> heroes
- echo -> echoes
Nhưng mà “photo” thì lại là “photos”, “piano” thì “pianos”. Chắc tại nó là từ mượn hay sao ấy, tôi cũng không đào sâu lắm, cứ thấy người ta dùng nhiều thì mình bắt chước thôi.
Cái đám “bất quy tắc” khó nhằn
Đây mới là cái đoạn làm tôi đau đầu nhất. Chẳng theo quy tắc nào cả, phải học thuộc lòng thôi. Kiểu như:
- man -> men
- woman -> women (cái này đọc cũng khác nhau nữa cơ, “wu-min”)
- child -> children
- tooth -> teeth
- foot -> feet
- mouse -> mice
- person -> people
- goose -> geese
- ox -> oxen
Trời ơi, lúc đầu tôi cứ nhầm “mans” với “childs” hoài. Quê độ dễ sợ! Mấy cái này thì không có cách nào khác là học thuộc, đọc đi đọc lại cho nó vào đầu.
Và mấy đứa “cứng đầu” không thèm thay đổi
Còn một loại nữa là số ít hay số nhiều gì nó cũng y chang nhau. Ví dụ:
- sheep -> sheep (một con cừu hay nhiều con cừu đều là sheep)
- fish -> fish (đôi khi người ta cũng dùng fishes nếu nói về nhiều loài cá khác nhau, nhưng mà thôi cứ nhớ fish cho nó gọn)
- deer -> deer
- series -> series
- species -> species
Mấy từ này thì khỏe, không phải nghĩ nhiều.
Nói chung là, ban đầu thì thấy nó hơi bị nhiều thứ phải nhớ. Nhưng mà cứ dùng từ từ, đọc nhiều, viết nhiều, rồi cũng quen tay thôi à. Tôi thì cứ có từ nào mới mà không chắc số nhiều là lại lôi sổ ra ghi, hoặc tra từ điển cho chắc cú. Chứ nói sai thì ngại lắm.

Hy vọng mấy cái ghi chép lượm lặt này của tôi giúp ích được cho ai đó đang vật lộn với mớ danh từ này giống tôi hồi trước. Cứ từ từ rồi khoai cũng nhừ thôi!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ