Chào mọi người, dạo này công việc của tôi phải đụng chạm nhiều đến tài liệu tiếng Anh, nên chuyện tìm một phần mềm dịch thuật ngon nghẻ trên máy tính là ưu tiên hàng đầu. Trước đây, tôi cũng loay hoay thử đủ thứ, từ online đến offline, nên hôm nay muốn chia sẻ lại chút kinh nghiệm thực tế của mình, hy vọng giúp ích được cho ai đó đang cần.
Hành trình tìm kiếm ban đầu
Ban đầu, như bao người, tôi cứ Google Translate trên web mà xài thôi. Tiện thì tiện thật, copy paste là xong, nhưng mà đôi khi dịch cả đoạn văn dài hay file tài liệu thì nó hơi bất tiện. Chưa kể, có những lúc mạng mẽo chập chờn thì đúng là bó tay. Thế là tôi quyết định phải tìm mấy cái phần mềm cài trực tiếp lên máy tính cho nó chủ động.
Tôi nhớ hồi đó có lên mạng tìm kiếm, gõ từ khóa “phần mềm dịch tiếng Anh trên máy tính” ra cả đống. Thấy cái nào giới thiệu hay hay là tôi tải về dùng thử liền. Có mấy cái nhẹ hều, cài vèo cái là xong, nhưng cũng có những cái nặng trịch, cài xong thấy máy ì ạch hơn hẳn.

Trải nghiệm với một số loại phần mềm cụ thể
Đầu tiên, tôi thử mấy cái phần mềm dịch offline. Ưu điểm của tụi này là không cần mạng vẫn chạy tốt. Nhưng mà, dữ liệu từ điển của nó thường không được cập nhật thường xuyên lắm. Nhiều khi gặp từ mới, từ lóng là nó chịu chết, hoặc dịch ra nghĩa rất ngô nghê. Giao diện của một số cái cũng hơi cũ, nhìn không được thân thiện cho lắm.
Sau đó, tôi chuyển hướng sang mấy phần mềm có kết nối internet, kiểu như là một phiên bản “app” của các trang dịch trực tuyến vậy. Mấy cái này thì có vẻ khá hơn, vì nó sử dụng cơ sở dữ liệu lớn và được cập nhật liên tục. Tôi có thử qua một vài cái, ví dụ như:
- Một số phần mềm tích hợp tính năng OCR: Cái này khá hay. Có lần tôi nhận được tài liệu dạng ảnh, không copy chữ được. Nhờ mấy phần mềm có OCR, nó quét ảnh rồi nhận diện chữ, sau đó mới dịch. Khá là tiện, dù đôi khi nhận diện chữ cũng không chuẩn 100%, nhất là với ảnh chất lượng kém.
- Các phần mềm có giao diện người dùng đơn giản: Tôi thích mấy cái nào mà mở lên là dùng được ngay, không cần phải mò mẫm nhiều. Cứ có ô nhập văn bản gốc, ô hiển thị bản dịch là được. Thêm nút chọn ngôn ngữ nữa là chuẩn bài.
- Trải nghiệm với Microsoft Translator: Cái này thì khá quen thuộc, nhất là ai dùng Windows. Nó cũng có bản app trên máy tính. Tôi thấy dịch cũng ổn, đặc biệt khi dùng chung với bộ Office của nó, đôi khi có tích hợp sẵn cũng tiện.
Tôi cũng không quên mấy cái tiện ích mở rộng (extension) cho trình duyệt như Chrome hay Firefox. Mấy cái này cực kỳ hữu dụng khi mình lướt web đọc tin tức hay tài liệu tiếng Anh. Cứ bôi đen đoạn văn bản, click chuột phải là có tùy chọn dịch ngay. Nhanh gọn lẹ! Tuy không phải là “phần mềm” cài đặt độc lập hoàn toàn, nhưng nó thực sự là công cụ hỗ trợ đắc lực trên máy tính.
Kết luận và lựa chọn hiện tại
Sau một hồi loay hoay thử tới thử lui, thì hiện tại tôi thấy kết hợp vài thứ lại với nhau là ổn nhất cho nhu cầu của mình.
Cụ thể là:
- Khi cần dịch nhanh một đoạn văn bản ngắn hoặc lướt web, tôi dùng tiện ích dịch thuật tích hợp trên trình duyệt. Nhanh và tiện.
- Khi cần dịch những tài liệu quan trọng, dài, hoặc cần độ chính xác tương đối cao, tôi vẫn ưu tiên dùng các trang dịch lớn như Google Translate hoặc Microsoft Translator bản web, nhưng sẽ copy từng đoạn nhỏ để kiểm soát chất lượng và ngữ cảnh tốt hơn. Đôi khi, tôi cũng sử dụng ứng dụng Microsoft Translator cài trên máy nếu cần sự tập trung hơn.
- Đối với tài liệu dạng ảnh có chữ, tôi sẽ tìm đến các công cụ có OCR mạnh một chút.
Nói chung là, tùy nhu cầu cụ thể mà mình chọn công cụ cho phù hợp. Không có phần mềm nào là hoàn hảo cho mọi tình huống cả. Quan trọng là mình thử nghiệm và tìm ra cái nào “hợp cạ” với mình nhất. Hy vọng những chia sẻ thực tế này của tôi sẽ giúp các bạn có thêm thông tin để lựa chọn nhé. Cứ mạnh dạn cài thử rồi tự mình đánh giá là tốt nhất!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ