Chào mọi người, hôm nay cuối tuần rảnh rỗi nên mình muốn chia sẻ một chút kinh nghiệm thực tế của bản thân về cái vụ ghi địa chỉ Việt Nam mà bằng tiếng Anh. Chắc nhiều bạn cũng từng đau đầu như mình hồi đó, nhất là lúc cần gửi đồ đi nước ngoài hoặc mua hàng online từ mấy trang quốc tế.
Bắt đầu từ đâu và những lần “ngu ngơ”
Hồi đó mới mò mẫm đặt hàng nước ngoài, tới cái khâu điền địa chỉ là mình đứng hình luôn. Cứ loay hoay mãi, không biết nên dịch tên đường, tên phường, tên quận ra làm sao cho Tây nó hiểu. Mình còn nhớ có lần mình cố gắng dịch kiểu “Phường Quang Trung” thành “Quang Trung Ward” hay “Quận Đống Đa” thành “Dong Da District”. Nghe thì có vẻ ổn áp đấy, nhưng mà thực tế thì không hẳn lúc nào cũng cần thiết phải làm vậy, thậm chí đôi khi còn gây rối thêm.
Có đợt mình còn cẩn thận hơn, lên mạng tìm xem có quy chuẩn nào không. Nhưng mà tìm một hồi thì thấy mỗi người nói một kiểu, loạn hết cả lên. Lúc đó chỉ ước có ai đó chỉ cho mình một cách đơn giản, dễ hiểu mà lại hiệu quả.

Quá trình mày mò và tìm ra “chân ái”
Sau vài lần tự mày mò, gửi thư từ, nhận hàng quốc tế, rồi cả làm giấy tờ linh tinh cần ghi địa chỉ tiếng Anh, mình mới rút ra được một vài kinh nghiệm xương máu. Thực ra nó không phức tạp như mình nghĩ ban đầu đâu.
Điều quan trọng nhất là giữ nguyên tên riêng! Mấy cái tên đường, tên phường, tên quận, tên thành phố của mình nó là danh từ riêng rồi, nên cứ giữ nguyên mà viết không dấu thôi. Ví dụ:
- Đường Nguyễn Trãi thì cứ ghi là Nguyen Trai Street (hoặc Nguyen Trai Str.)
- Phường Bến Nghé thì ghi là Ben Nghe Ward (hoặc Ben Nghe Ph.)
- Quận 1 thì ghi là District 1 (hoặc Quan 1)
- Thành phố Hồ Chí Minh thì Ho Chi Minh City
Mình thấy nhiều người hay bỏ luôn chữ “Đường”, “Phường”, “Quận” mà chỉ ghi tên thôi, ví dụ “Nguyen Trai, Ben Nghe, District 1”. Cách này cũng được, nhưng để rõ ràng hơn cho người ta dễ phân loại ở bưu điện nước ngoài hoặc cho shipper, mình hay thêm mấy chữ như “Street”, “Ward”, “District”, “City” vào.
Về thứ tự thì sao? Mình thấy ghi theo kiểu từ nhỏ đến lớn, giống như mình hay viết tiếng Việt nhưng mà đảo ngược lại một chút và thêm tên quốc gia vào cuối cùng là ổn nhất:
- Số nhà, ngõ/ngách/hẻm (nếu có)
- Tên đường (Street Name)
- Tên phường/xã (Ward/Commune Name)
- Tên quận/huyện (District Name)
- Tên tỉnh/thành phố (Province/City Name)
- Mã bưu chính (Postal Code/Zip Code – cái này quan trọng lắm nhé, giúp thư từ hàng hóa đi nhanh hơn nhiều)
- Tên nước: VIETNAM
Ví dụ cụ thể cho dễ hình dung nhé. Giả sử địa chỉ nhà mình là:
Số 10, ngõ 5, đường Giải Phóng, phường Phương Mai, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội.
Thì khi viết bằng tiếng Anh, mình sẽ ghi là:

No. 10, Lane 5, Giai Phong Street, Phuong Mai Ward, Dong Da District, Hanoi City, VIETNAM.
Hoặc có thể viết tắt một chút:
10, 5 Lane, Giai Phong Str, Phuong Mai War, Dong Da Dist, Hanoi, VIETNAM.
Cái “ngõ” thì mình hay dùng “Lane” hoặc “Alley”. “Ngách” thì có thể dùng “Sub-lane” hoặc cứ ghi rõ ví dụ “Ngo 5 Ngach 20” rồi đến tên đường. Quan trọng là dễ hiểu và người giao hàng ở Việt Nam khi nhìn vào phần tiếng Việt không dấu đó vẫn định vị được.
Lưu ý thêm và kinh nghiệm “đau thương”
Hồi trước mình không để ý cái vụ mã bưu chính (Zip Code/Postal Code). Cứ nghĩ ghi tên thành phố là đủ. Có lần đặt món đồ từ Mỹ về, chờ mãi không thấy đâu. Kiểm tra lại tracking thì thấy nó bị kẹt ở đâu đó rất lâu. Sau này mới biết là do mình không điền Zip Code nên nó xử lý chậm hơn. Từ đó về sau, mình luôn tra cứu cẩn thận Zip Code của khu vực mình rồi mới điền.
Một điều nữa là đừng cố dịch mấy cái tên đường hoa mỹ hay tên địa danh theo nghĩa đen. Ví dụ “Đường Hoa Sữa” thì cứ để là “Hoa Sua Street” chứ đừng dịch thành “Milk Flower Street” nhé, nghe nó kỳ cục lắm mà người ta cũng không hiểu đâu. Tương tự, “Hồ Hoàn Kiếm” thì cứ “Hoan Kiem Lake” hoặc giữ nguyên “Ho Hoan Kiem” rồi ghi chú là “Lake” bên cạnh nếu cần.

Cái chính là làm sao để bưu tá ở nước ngoài họ đọc được tên thành phố, tên nước để chuyển về Việt Nam. Còn khi về đến Việt Nam rồi thì bưu tá của mình đọc mấy cái tên đường, tên phường không dấu đó vẫn hiểu tuốt.
Kết lại
Nói chung, sau bao lần thử và sai, mình thấy cách ghi địa chỉ như trên là ổn nhất, vừa rõ ràng, vừa dễ cho cả người gửi lẫn người nhận, cả bưu điện nước ngoài lẫn bưu điện Việt Nam. Cứ giữ nguyên tên riêng, viết không dấu, thêm mấy từ chỉ loại hình đơn vị hành chính bằng tiếng Anh (Street, Ward, District, City) và sắp xếp theo thứ tự hợp lý là được. Đừng quên Zip Code nữa nhé!
Hy vọng chia sẻ này của mình sẽ giúp ích được cho các bạn nào đang loay hoay với việc ghi địa chỉ Việt Nam bằng tiếng Anh. Nó không khó như mình tưởng đâu, cứ bình tĩnh làm từng bước là được à. Chúc mọi người thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ