Chào mọi người, hôm nay tôi lại mò lên chia sẻ một chút về cái việc tôi hay làm hàng ngày, đó là dùng Google Dịch để đọc hiểu mấy thứ tiếng Anh rồi chuyển qua tiếng Việt cho dễ nắm bắt. Nhiều khi lướt web hay đọc tài liệu công việc, gặp toàn tiếng Anh không à, mà vốn từ của mình thì cũng có hạn thôi, nên phải nhờ anh Google này suốt.
Thường thì quy trình của tôi nó đơn giản lắm. Đầu tiên là tôi cứ mở cái trang Google Dịch lên đã. Giao diện nó cũng dễ nhìn, không có gì phức tạp.
Xong rồi, ví dụ tôi có một đoạn văn bản tiếng Anh cần hiểu, tôi sẽ copy nguyên cái đoạn đó. Sau đó, tôi quay lại trang Google Dịch, tìm cái ô để nhập văn bản nguồn, thường là ô bên trái, rồi tôi dán (paste) cái đoạn tiếng Anh vừa copy vào đó.

Tiếp theo, tôi phải đảm bảo là ngôn ngữ nguồn được chọn là “Tiếng Anh” (English) và ngôn ngữ đích là “Tiếng Việt” (Vietnamese). Thường thì Google nó cũng thông minh, tự nhận diện được, nhưng cẩn thận vẫn hơn, tôi hay liếc qua kiểm tra một cái cho chắc.
Sau khi dán văn bản và chọn đúng ngôn ngữ, gần như ngay lập tức, cái ô bên phải nó sẽ hiện ra bản dịch tiếng Việt. Nhanh thật sự! Đọc qua một lượt thì cũng hiểu được kha khá nội dung chính mà người ta muốn nói.
Tuy nhiên, không phải lúc nào bản dịch nó cũng hoàn hảo đâu nha. Nhiều khi đọc thấy nó cứ ngang ngang, câu cú không được tự nhiên cho lắm, kiểu dịch “word-by-word” ấy. Những lúc như vậy thì tôi phải tự mình chỉnh sửa lại một chút.
Cách tôi hay “chỉnh sửa” bản dịch máy
Thường thì tôi sẽ làm mấy bước sau:
- Đọc kỹ lại bản gốc tiếng Anh: Cố gắng hiểu ý chính của từng câu, từng đoạn.
- Đối chiếu với bản dịch tiếng Việt của Google: Xem chỗ nào nó dịch chưa sát nghĩa, chỗ nào nghe còn lủng củng.
- Dùng thêm từ điển: Nếu có từ nào quan trọng mà Google dịch nghe lạ quá, tôi hay tra thêm từ điển Anh-Việt khác để xem các nghĩa khác của nó, rồi chọn nghĩa phù hợp nhất với ngữ cảnh.
- Viết lại câu theo văn phong tiếng Việt: Đây là bước quan trọng nhất. Thay vì giữ nguyên cấu trúc câu của tiếng Anh, tôi sẽ cố gắng diễn đạt lại ý đó bằng cách nói, cách viết của người Việt mình. Làm sao cho nó dễ hiểu, trôi chảy là được.
Ví dụ, có những câu tiếng Anh nó rất dài, nhiều mệnh đề phụ, nếu dịch y chang sang tiếng Việt thì đọc mệt lắm. Tôi sẽ tách thành các câu ngắn hơn, hoặc dùng các từ nối phù hợp của tiếng Việt để liên kết ý.
Nói chung, Google Dịch nó như một công cụ hỗ trợ ban đầu thôi. Nó giúp mình nắm được cái sườn, cái ý chính rất nhanh. Còn để có một bản dịch chất lượng, dễ đọc, dễ hiểu, nhất là với những tài liệu quan trọng, thì chắc chắn là phải có sự can thiệp, biên tập lại của con người. Tôi thấy dùng nó để tham khảo, để hiểu nhanh thì rất ổn, tiết kiệm được khối thời gian. Nhưng mà để dùng trực tiếp cho công việc cần độ chính xác cao thì phải xem xét kỹ lưỡng lắm.
Đấy, quy trình của tôi khi dùng Google Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nó là như vậy đó. Cũng không có gì cao siêu, chủ yếu là kết hợp công cụ với chút kiến thức và sự tỉ mỉ của mình thôi. Hy vọng chia sẻ này có ích cho ai đó cũng hay phải vật lộn với tiếng Anh như tôi.

Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ