Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút về cái trải nghiệm của mình liên quan đến cái cụm từ tưởng chừng đơn giản này. Ai cũng biết “Welcome to Vietnam” rồi đúng không? Nhưng mà để đi từ cái câu tiếng Việt sang câu tiếng Anh đó, với tôi cũng có chút kỷ niệm.
Hành trình thực tế của tôi
Chuyện là thế này. Hồi đó, tôi có một anh bạn người nước ngoài, lần đầu tiên đến Việt Nam. Tôi thì tất nhiên là muốn đón tiếp thật nồng hậu, kiểu như mình là chủ nhà ấy mà. Tôi nghĩ bụng, phải dạy cho anh bạn này một câu tiếng Việt thật ý nghĩa để chào mừng.
Bước đầu tiên: Lên ý tưởng

Tôi nghĩ ngay đến câu “Chào mừng bạn đến với Việt Nam”. Nghe nó trang trọng, lại đầy đủ ý nghĩa. Tôi hí hửng lắm, tưởng tượng cảnh anh bạn Tây nói được câu này thì oách phải biết.
Bước hai: Thực hành và vỡ mộng
Khi tôi bắt đầu dạy, ôi thôi, mới thấy nó không đơn giản như mình nghĩ. Cái khó nhất là mấy cái dấu trong tiếng Việt. Anh bạn tôi thì cứ líu cả lưỡi, từ “mừng” thành “mưng” hay “mừngng” gì đó, nghe rất buồn cười. Tôi phải uốn nắn từng tí một, từ cách đặt lưỡi đến cách phát âm thanh điệu. Mất cả buổi chiều mà anh ấy vẫn chỉ nói được lơ lớ, kiểu như “Chao mung ban den Viet Nam” mà không có tí cảm xúc nào.
- Tôi thử tách từng từ: “Chào”, rồi “mừng”, rồi “bạn”, “đến”, “Việt Nam”.
- Tôi giải thích ý nghĩa: “Chào” là hello, “mừng” là glad, happy.
- Tôi làm mẫu nhiều lần, nói chậm rãi.
Nói chung là cũng khá gian nan. Anh bạn tôi thì cũng cố gắng lắm, mặt mũi nhăn nhó theo từng âm điệu tôi dạy.
Bước ba: Tìm giải pháp thay thế
Sau một hồi vật lộn, tôi mới chợt nhận ra, à, mục đích chính của mình là để anh ấy cảm thấy được chào đón. Mà tiếng Anh thì có câu quá quen thuộc rồi: “Welcome to Vietnam!”. Thế là tôi nói với anh ấy câu này. Anh ấy “Ồ” lên một tiếng, rồi cười, nói “Thank you! I feel welcomed!”.
Cuối cùng thì sao?

Lúc đó tôi mới ngộ ra một điều. Đôi khi mình cứ cố gắng làm phức tạp vấn đề lên. Đúng là dạy được người nước ngoài nói tiếng Việt thì hay thật, nhưng trong những tình huống cần sự nhanh gọn và hiệu quả tức thì, thì dùng ngôn ngữ chung, dễ hiểu là tốt nhất. Cái câu “Chào mừng bạn đến với Việt Nam” khi dịch sang tiếng Anh, đơn giản và trực tiếp nhất chính là “Welcome to Vietnam”. Nó truyền tải được đúng cái thông điệp cốt lõi.
Tất nhiên, nếu có thời gian và người học cũng có hứng thú, thì việc giải thích sâu hơn về ý nghĩa của từng từ trong câu tiếng Việt, hay dạy họ phát âm chuẩn, sẽ càng làm cho sự chào đón thêm phần ý nghĩa. Nhưng để mà nói cho nhanh, cho dễ hiểu, thì “Welcome to Vietnam” là đủ rồi.
Đấy, câu chuyện của tôi chỉ có vậy. Một trải nghiệm nhỏ nhưng cũng giúp tôi nhận ra nhiều điều. Quan trọng là cái tâm mình muốn chào đón họ, còn cách diễn đạt thì linh hoạt thôi. Chia sẻ để mọi người cùng đọc cho vui!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ