Chào mọi người, lại là tôi đây. Hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút về cái quá trình tôi đi tìm cái tên tiếng Anh của Bộ Lao động Thương binh và Xã hội nhà mình. Chuyện cũng không có gì to tát đâu, nhưng mà đôi khi mấy cái lặt vặt này lại làm mình mất thời gian phết nếu không biết chỗ tìm.
Quá trình tôi tìm kiếm thế nào?
Số là dạo trước tôi có việc cần dùng đến cái tên này bằng tiếng Anh để điền vào một số giấy tờ. Lúc đầu, tôi cũng nghĩ đơn giản thôi, chắc Google một phát là ra ngay. Thế là tôi mở máy tính lên, gõ y chang “bộ lao động thương binh xã hội tiếng anh” vào ô tìm kiếm.
Kết quả hiện ra thì cũng nhiều lắm. Tôi thấy có mấy trang dịch tự động, rồi mấy diễn đàn cũng có người hỏi. Nhưng mà khổ nỗi, mỗi nơi lại thấy ghi một kiểu. Tôi bắt đầu thấy hơi hoang mang rồi đấy. Có chỗ thì dịch từng chữ một, nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy. Chỗ khác thì lại ghi tắt, không biết có chuẩn không.

Cụ thể hơn thì ban đầu tôi thử mấy cách này:
- Dùng Google Translate: Đây là cách nhanh nhất tôi nghĩ đến. Gõ vào thì nó cũng ra một cái tên, nhưng tôi đọc thấy nó không được “chính thống” cho lắm, cảm giác nó cứ dịch word-by-word sao ấy. Mà dùng cho giấy tờ quan trọng thì phải chắc chắn.
- Hỏi bạn bè, đồng nghiệp: Tôi cũng có hỏi qua vài người bạn làm việc văn phòng, hay tiếp xúc với tài liệu tiếng Anh. Người thì bảo là “Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs”, người thì lại thêm chữ “Welfare” vào đâu đó. Nói chung là cũng không thống nhất.
- Tìm trên các trang báo tiếng Việt có bản tiếng Anh: Tôi nghĩ, mấy trang báo lớn của mình mà có bản tiếng Anh, khi họ nhắc đến Bộ thì chắc sẽ dùng tên chuẩn. Tôi cũng mò vào mấy trang, dùng chức năng tìm kiếm của trang đó để tìm tên Bộ. Cách này có vẻ khả quan hơn, nhưng vẫn thấy vài biến thể nhỏ.
Lúc này tôi mới nghĩ, thôi thì phải tìm cái nguồn nào mà nó “chính chủ” một chút. Chứ cứ đoán già đoán non thế này thì không ổn. Tôi bắt đầu nghĩ đến việc tìm trực tiếp trên các cổng thông tin của chính phủ hoặc các văn bản chính thức xem sao.
Kết quả tìm được là gì?
Sau một hồi mày mò, tôi thử tìm kiếm với các từ khóa bằng tiếng Việt trên các trang web chính thức của chính phủ, đặc biệt là trang của chính Bộ Lao động Thương binh và Xã hội. Tôi để ý xem ở phần thông tin giới thiệu bằng tiếng Anh (nếu có) hoặc các văn bản song ngữ, họ dùng cụm từ nào.
Và cuối cùng, sau khi lướt qua một vài tài liệu và thông tin chính thức, tôi thấy cái tên được sử dụng một cách nhất quán và có vẻ là chính xác nhất là: Ministry of Labour – Invalids and Social Affairs.
Tôi thấy cái tên này nó bao hàm đủ ý nghĩa của Bộ. “Labour” là lao động, “Invalids” là thương binh (những người bị thương tật), và “Social Affairs” là các vấn đề xã hội. Nghe nó cũng xuôi tai và có vẻ trang trọng, đúng kiểu tên của một cơ quan nhà nước.
Thế là tôi chốt hạ dùng cái tên này. Từ đó về sau, mỗi khi cần dùng đến, tôi cứ tự tin mà gõ ra thôi, không phải lăn tăn suy nghĩ nữa.
Đấy, câu chuyện tìm cái tên tiếng Anh của Bộ Lao động Thương binh và Xã hội của tôi nó chỉ có vậy thôi. Nghe thì có vẻ đơn giản, nhưng mà tự mình mò mẫm rồi tìm ra được cái thông tin mình cần, cảm giác cũng vui vui. Hy vọng cái chia sẻ nhỏ này của tôi có thể giúp ích cho ai đó cũng đang gặp phải tình huống tương tự nhé. Nhiều khi những cái nhỏ nhặt này mà không rõ ràng cũng làm mình mất thời gian phết đấy!

Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ