Hôm trước mình đang viết tài liệu bằng tiếng Anh, tới đoạn cần dịch môn “giáo dục công dân” thì… đứng hình luôn 5 phút. Bật Google Translate tra thì nó ra “citizen education” nhưng cứ thấy sai sai, kiểu máy dịch cứng ngắc quá. Chán quá nghỉ giải lao lướt Tiktok luôn.
Bắt Đầu Bực Mình
Xong clip nghĩ lại thấy bực cả mình, cái từ cơ bản thế không nhớ nổi. Quất luôn một cốc trà đá rồi quyết làm cho ra mồn một:
- Thử nhớ đại: Tự bưng bô nghĩ mò “civil education” – lên mạng kiểm tra thấy người ta bảo cái này là giáo dục dân sự, sai bét.
- Càng lộn xộn: Lại thử “civic education” – đọc giải thích thấy nó na ná nhưng vẫn kêu là dạy về quyền công dân với tham gia xã hội, chưa đúng chuẩn.
Cuối Cùng Cũng Ra
Đang định bỏ cuộc thì đập mắt vào cái forum giáo viên nước ngoài. Ủa kìa! Người ta ghi rành rành “citizenship education” mà giải thích nội dung đúng chuẩn như SGK nhà mình:

- Dạy cách làm công dân tử tế
- Trách nhiệm với xã hội
- Hiểu về quyền lợi và nghĩa vụ
Đập tay cái bôm! Từ này mới trúng đích. Kiểm tra lại trong từ điển Oxford cũng gật gù đồng ý. Quan trọng nhất là cái chữ “citizenship” nó gắn chặt với khái niệm “tư cách công dân” – đúng chính xác cái ý mình cần diễn đạt.
Mẹo Không Quên
Để từ giờ khỏi lục lọi trí nhớ suốt ngày, mình làm mấy cái này nhét vào đầu:
- Gắn chữ “citizenship” với hình ảnh cái CMND trong đầu
- Ép bản thân nói câu “Công dân = Citizen → Citizenship” vài lần khi rảnh
- Dán sticky note lên laptop “Citizenship Education = Giáo dục công dân = Nhớ!”
Biết là đơn giản nhưng trước giờ não mình cứ trơn tuột với mấy từ kiểu này. Thôi thì từ nay cứ “citizenship education” mà phang cho chuẩn!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ