Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ với mọi người về kinh nghiệm “xương máu” của mình trong việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh sao cho chuẩn nhất. Bản thân tôi cũng không phải dân chuyên ngôn ngữ gì đâu, chỉ là hay mày mò, thích tìm hiểu thôi. Nên những gì tôi chia sẻ dưới đây hoàn toàn là từ trải nghiệm thực tế của tôi nhé.
Bắt Đầu Với Những Khó Khăn
Ban đầu, tôi cứ nghĩ đơn giản là bê nguyên từ điển ra, tra từng chữ rồi ghép lại là xong. Nhưng ôi thôi, đời không như là mơ! Câu cú lủng củng, tối nghĩa, đọc lên mà chính mình còn thấy “khó ở” nữa là người khác. Thế là tôi bắt đầu tìm hiểu xem làm thế nào để dịch cho “mượt” hơn.
Hành Trình Tìm Tòi Và Thử Nghiệm
Đầu tiên, tôi tập trung vào việc hiểu ngữ cảnh. Thay vì dịch từng từ, tôi đọc cả câu, cả đoạn văn để nắm được ý chính. Sau đó, tôi mới bắt đầu lựa chọn từ ngữ tiếng Anh sao cho phù hợp.

- Ví dụ: Câu “Tôi đi ăn cơm” thì không thể dịch word-by-word là “I go eat rice” được. Mà phải là “I’m going to have a meal” hoặc “I’m going to eat”, tùy vào ngữ cảnh cụ thể.
Tiếp theo, tôi chú trọng đến cấu trúc câu. Tiếng Việt và tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp khác nhau. Nên nếu cứ bê nguyên cấu trúc tiếng Việt sang thì nghe rất “ngang”.
- Ví dụ: Tiếng Việt hay có kiểu câu bị động, nhưng tiếng Anh lại chuộng câu chủ động hơn. Nên khi dịch, tôi thường phải chuyển đổi qua lại giữa hai dạng câu này.
Một điều quan trọng nữa là phải trau dồi vốn từ vựng. Tôi thường xuyên đọc sách, báo, xem phim bằng tiếng Anh để học thêm từ mới và cách sử dụng chúng trong các ngữ cảnh khác nhau.
- Ban đầu tôi cũng nản lắm, vì từ mới nhiều vô kể. Nhưng cứ kiên trì, mỗi ngày học một ít thì dần dần cũng quen.
“Vũ Khí Bí Mật” Của Tôi
Ngoài những cách trên, tôi còn sử dụng một số “vũ khí bí mật” để hỗ trợ việc dịch thuật. Đó là các công cụ dịch online. Tôi thường dùng nhiều công cụ khác nhau để tra cứu, tham khảo. Sau đó, tôi sẽ tổng hợp lại và chỉnh sửa cho phù hợp với văn phong của mình.
Một “bí kíp” nữa mà tôi hay áp dụng đó là nhờ người bản xứ đọc lại. Sau khi dịch xong, tôi thường nhờ bạn bè hoặc đồng nghiệp người Anh/Mỹ đọc và góp ý. Nhờ đó, tôi có thể phát hiện ra những lỗi sai mà mình không nhận ra, đồng thời học hỏi được thêm nhiều cách diễn đạt tự nhiên hơn.
Kết Quả Đạt Được
Sau một thời gian kiên trì học hỏi và thực hành, khả năng dịch tiếng Việt sang tiếng Anh của tôi đã cải thiện đáng kể. Tôi không còn cảm thấy “sợ” mỗi khi phải dịch nữa, mà ngược lại, còn thấy rất thích thú. Vì mỗi lần dịch là một lần tôi được thử thách bản thân, được khám phá những điều mới mẻ trong ngôn ngữ.
Hy vọng những chia sẻ trên đây của tôi sẽ giúp ích cho các bạn trong việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh. Chúc các bạn thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ