Hôm nay, tôi muốn chia sẻ một chút về cái cụm từ “công ty trách nhiệm hữu hạn” trong tiếng Anh, cái mà dân tình hay viết tắt là TNHH ấy. Lần đầu tiên tôi gặp phải cái này là khi dịch một cái hợp đồng đối tác, loay hoay mãi không biết nó là cái gì.
Ban đầu, tôi cứ nghĩ đơn giản, trách nhiệm hữu hạn chắc là “limited responsibility” thôi. Thế là tôi hùng hổ gõ vào Google Translate, xong rồi bê nguyên cái cụm từ “limited responsibility company” vào bản dịch. Ối giời ơi, sau này mới biết là sai toét.
Vậy nó là gì mới đúng?

Sau một hồi tìm kiếm, tra cứu đủ kiểu, tôi mới vỡ lẽ ra, “công ty trách nhiệm hữu hạn” trong tiếng Anh chuẩn phải là “Limited Liability Company”, viết tắt là LLC. Nghe nó “xịn” hơn hẳn đúng không?
Tôi còn tìm hiểu sâu hơn một chút, thì ra cái loại hình công ty này nó có mấy cái đặc điểm hay ho lắm:
- Các bác chủ doanh nghiệp chỉ phải chịu trách nhiệm trong phạm vi số vốn góp thôi, kiểu như có rủi ro gì thì cũng không bị “sờ gáy” đến tài sản cá nhân.
- Về thuế má thì cũng có mấy cái đặc biệt, tùy thuộc vào quy định của từng nơi.
Từ đó, tôi rút ra kinh nghiệm xương máu là không phải cứ dịch word-by-word là xong đâu. Nhất là mấy cái thuật ngữ chuyên ngành như thế này, phải tìm hiểu kỹ càng, không thì dễ “toang” lắm.
Hy vọng chút chia sẻ này của tôi có ích cho các bác, nhất là những ai hay phải làm việc với giấy tờ, hợp đồng tiếng Anh nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ