Chào mọi người, hôm nay mình sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm “xương máu” của mình trong việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt bằng văn bản nhé. Chuyện là dạo này mình hay phải dịch mấy tài liệu tiếng Anh, mà toàn là mấy cái văn bản dài dằng dặc, đọc thôi đã thấy oải rồi chứ đừng nói là dịch. Thế là mình bắt đầu lên mạng mày mò, tìm đủ mọi cách để xem có “bí kíp” nào giúp dịch nhanh mà vẫn chuẩn không.
Hành trình tìm “chân ái”
Ban đầu, mình cũng ngây thơ lắm, cứ nghĩ đơn giản là copy văn bản tiếng Anh rồi paste vào Google Dịch là xong. Ôi thôi, kết quả thì đúng là “thảm họa”. Câu cú lủng củng, ngữ pháp thì sai be bét, đọc mà cứ tưởng đang nghe người nước ngoài bập bẹ tiếng Việt ấy. Thế là mình lại phải hì hục ngồi sửa, có khi còn mất thời gian hơn cả tự dịch.
Sau đó, mình có thử dùng một vài phần mềm dịch thuật khác, nhưng mà tình hình cũng không khá khẩm hơn là bao. Có cái thì dịch được vài câu đầu nghe còn xuôi xuôi, đến đoạn sau thì lại “đơ”, có cái thì dịch sát nghĩa quá, đọc cứ như kiểu robot đang nói chuyện ấy, chán chẳng buồn chết.

“Cứu tinh” xuất hiện
Đang lúc nản chí, mình tình cờ đọc được một bài viết trên diễn đàn chia sẻ về kinh nghiệm dịch thuật. Trong đó, có một bạn mách nước là nên kết hợp nhiều công cụ khác nhau, chứ đừng “trông cậy” vào một “ông lớn” nào cả. Thế là mình quyết định thử xem sao.
Đầu tiên, mình vẫn dùng Google Dịch để dịch sơ qua toàn bộ văn bản. Mục đích là để nắm được ý chính của cả bài, xem nó nói về cái gì, nội dung đại khái ra sao.
Tiếp theo, mình chia nhỏ văn bản thành từng đoạn ngắn, mỗi đoạn khoảng 2-3 câu thôi. Rồi mình lại copy từng đoạn đó vào một công cụ dịch thuật khác, ví dụ như Microsoft Translator chẳng hạn. Tại sao lại phải làm thế? Đơn giản là vì mỗi công cụ nó có một thế mạnh riêng, có cái dịch tốt mảng này, có cái lại dịch tốt mảng khác. Mình cứ thử qua vài cái, thấy cái nào dịch ổn nhất thì mình chọn.
Sau khi có bản dịch “tạm ổn” rồi, mình bắt đầu đọc lại toàn bộ, chỉnh sửa câu cú, ngữ pháp, từ ngữ sao cho nó mượt mà, tự nhiên nhất có thể. Đây là bước quan trọng nhất, quyết định xem bản dịch của mình có “chất” hay không. Mình thường tra thêm từ điển, tìm các cụm từ đồng nghĩa, trái nghĩa để văn phong nó phong phú, đa dạng hơn.
- Đôi khi, mình còn phải “xào nấu” lại một chút, thay đổi cấu trúc câu, thêm bớt thông tin để cho nó phù hợp với văn phong tiếng Việt.
- Ví dụ, có những câu tiếng Anh rất dài, nếu dịch nguyên văn sang tiếng Việt thì nghe nó rất “cồng kềnh”, khó hiểu. Lúc đó, mình sẽ tách câu ra thành nhiều câu ngắn, hoặc lược bỏ bớt những thông tin không cần thiết.
Kết quả “mỹ mãn”
Nhờ áp dụng “chiến thuật” này, mình đã “xử lý” được kha khá tài liệu tiếng Anh khó nhằn. Tuy không thể nhanh như “máy”, nhưng mà chất lượng thì đảm bảo hơn hẳn. Mình cũng tự tin hơn hẳn khi giao tiếp với đối tác nước ngoài, không còn phải “vò đầu bứt tai” vì không hiểu họ nói gì nữa.
Tóm lại, dịch tiếng Anh sang tiếng Việt bằng văn bản không phải là chuyện “một sớm một chiều”. Nó đòi hỏi sự kiên trì, tỉ mỉ và cả một chút “mẹo” nữa. Hy vọng những chia sẻ của mình sẽ giúp ích được cho các bạn trong quá trình “chinh phục” ngôn ngữ này nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ