Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm “xương máu” của mình trong việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho đúng ngữ pháp. Chắc hẳn nhiều bạn cũng giống tôi, đôi khi gặp khó khăn trong việc chuyển ngữ mà vẫn giữ được cái hồn của câu văn gốc, lại vừa đảm bảo chuẩn ngữ pháp tiếng Việt.
Bắt đầu hành trình “vật lộn” với dịch thuật
Ban đầu, tôi cứ nghĩ đơn giản là bê nguyên từ điển ra, tra từng chữ rồi ghép lại là xong. Nhưng ôi thôi, đời không như là mơ! Kết quả là những câu văn ngô nghê, đọc lên cứ sai sai, thậm chí còn tối nghĩa nữa. Thế là tôi bắt đầu tìm tòi, học hỏi kinh nghiệm từ những người đi trước.
Tìm kiếm “chân ái” và “vũ khí” lợi hại
Đầu tiên, tôi lên mạng “lượn lờ” các diễn đàn, hội nhóm dịch thuật để “hóng hớt” bí kíp. Sau đó, tôi quyết định đầu tư hẳn một cuốn từ điển Anh-Việt “xịn sò” (loại dày cộp, có ví dụ minh họa rõ ràng ấy). Bên cạnh đó, tôi cũng không quên “sắm” thêm vài cuốn sách ngữ pháp tiếng Việt để trau dồi kiến thức.

Quá trình “thực chiến” và rút ra bài học
Tôi bắt đầu bằng việc dịch những đoạn văn ngắn, đơn giản trước. Cứ mỗi câu, tôi lại cẩn thận phân tích cấu trúc ngữ pháp, xác định chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ… rồi mới bắt đầu tra từ điển. Lúc đầu, tôi mất khá nhiều thời gian cho việc này, nhưng dần dần, tôi nhận ra mình đã “lên tay” đáng kể.
Một số “bí kíp” mà tôi đã áp dụng:
- Đọc kỹ văn bản gốc: Đừng vội vàng dịch ngay, hãy dành thời gian đọc lướt qua để nắm được nội dung chính và giọng văn của tác giả.
- Xác định cấu trúc câu: Phân tích xem câu đó là câu đơn, câu ghép hay câu phức, các thành phần câu liên kết với nhau như thế nào.
- Lựa chọn từ ngữ phù hợp: Không phải lúc nào cũng dịch sát nghĩa từng chữ, mà cần phải linh hoạt lựa chọn từ ngữ sao cho phù hợp với ngữ cảnh và văn phong tiếng Việt.
- Đọc lại và chỉnh sửa: Sau khi dịch xong, hãy đọc lại toàn bộ bản dịch để đảm bảo câu văn trôi chảy, mạch lạc và không bị sai sót về ngữ pháp.
Kết quả “mĩ mãn” và niềm vui chia sẻ
Sau một thời gian kiên trì “luyện công”, tôi đã có thể tự tin dịch những đoạn văn phức tạp hơn, thậm chí là cả những bài báo, bài viết chuyên ngành. Điều quan trọng là tôi đã không còn cảm thấy “sợ” dịch thuật nữa, mà thay vào đó là niềm vui khi được khám phá những điều mới mẻ trong ngôn ngữ.
Hy vọng những chia sẻ của tôi sẽ giúp ích cho các bạn trên con đường chinh phục tiếng Anh và tiếng Việt. Chúc các bạn thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ