Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm xương máu của mình trong việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh sao cho chuẩn chỉnh. Cái này là tôi tự mày mò, vấp lên vấp xuống rồi mới rút ra được đấy nhé!
Bắt đầu “vật lộn” với câu chữ
Đầu tiên, tôi thử dùng Google Dịch. Cứ tưởng đơn giản, copy paste là xong, ai dè… Kết quả nhiều khi nó ngô nghê không chịu được. Ví dụ, tôi muốn dịch câu “Tôi đi ăn cơm” thì nó lại ra “I go eat rice”, nghe nó cứ ngang ngang làm sao ấy.
Thế là tôi quyết định “tự thân vận động”. Tôi bắt đầu bằng việc tra từ điển. Mở từ điển Anh-Việt ra, tìm từng từ một, cố gắng ghép lại thành câu hoàn chỉnh. Cảm giác lúc này giống như kiểu đang chơi xếp hình ấy, mệt nhưng mà vui.

“Nâng cấp” cách dịch
Dần dà, tôi nhận ra một điều: Dịch word-by-word (từ nào dịch từ nấy) không phải là cách hay. Tiếng Anh và tiếng Việt có cấu trúc ngữ pháp khác nhau, nên cứ dịch sát nghĩa thì nghe nó rất “chuối”.
Thế là tôi chuyển sang tìm hiểu về ngữ cảnh. Đọc cả câu, cố gắng hiểu ý nghĩa tổng thể của nó, rồi mới bắt đầu dịch. Cách này giúp câu văn mượt mà hơn, tự nhiên hơn.
- Ví dụ, thay vì dịch “Tôi đi ăn cơm” là “I go eat rice”, tôi sẽ dịch là “I’m going to have lunch/dinner” (tùy vào thời điểm).
- Hay như câu “Trời mưa to quá”, thay vì dịch là “The rain is big”, tôi sẽ dịch là “It’s raining heavily”.
Kết quả “mĩ mãn”
Sau một thời gian “luyện công”, khả năng dịch của tôi đã tiến bộ rõ rệt. Không còn những câu văn ngô nghê, sai ngữ pháp nữa. Thay vào đó là những câu văn mạch lạc, dễ hiểu, và quan trọng là nó “Tây” hơn.
Tóm lại, để dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh chính xác, đừng chỉ dựa vào Google Dịch. Hãy chịu khó tra từ điển, tìm hiểu ngữ cảnh, và quan trọng nhất là phải luyện tập thường xuyên. Chúc các bạn thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ