Chào mọi người, hôm nay tôi sẽ chia sẻ với các bạn một chút kinh nghiệm thực tế của mình về việc tìm hiểu “biên bản thanh lý hợp đồng tiếng Anh là gì”. Nghe có vẻ đơn giản, nhưng quá trình tìm kiếm và áp dụng của tôi cũng khá thú vị đấy.
Ban đầu, tôi có một hợp đồng cần thanh lý với đối tác nước ngoài. Tất nhiên, việc đầu tiên tôi nghĩ đến là lên Google gõ “biên bản thanh lý hợp đồng tiếng Anh”. Kết quả trả về thì nhiều vô kể, nào là “Contract Liquidation Minutes”, “Contract Termination Agreement”, “Liquidation Agreement”… Ôi thôi, loạn cả lên!
Tôi bắt đầu lọc thông tin. Tôi vào các trang web luật, các diễn đàn, thậm chí cả… Google Dịch. Mỗi nơi lại đưa ra một kiểu, chẳng biết đâu mà lần. Cảm giác như lạc vào mê cung vậy.

Sau một hồi vật lộn, tôi quyết định tham khảo ý kiến của một người bạn làm trong ngành luật. Cậu ấy bảo, thường thì người ta hay dùng “Contract Termination Agreement” hoặc “Liquidation Agreement”. Nhưng quan trọng hơn cả là nội dung bên trong, chứ không chỉ là cái tên.
Thế là tôi bắt tay vào soạn thảo. Tôi tham khảo các mẫu biên bản thanh lý hợp đồng bằng tiếng Việt, rồi dịch sang tiếng Anh, chỉnh sửa câu từ cho phù hợp. Quá trình này cũng tốn kha khá thời gian, vì tôi muốn đảm bảo mọi thứ phải thật chuẩn chỉnh.
Cuối cùng, tôi cũng hoàn thành được bản “Contract Termination Agreement”. Tôi gửi cho đối tác, và họ đồng ý ngay. Thật là nhẹ cả người!
Qua chuyện này, tôi rút ra được một vài kinh nghiệm:
- Không nên quá phụ thuộc vào một nguồn thông tin duy nhất.
- Nên tham khảo ý kiến của những người có kinh nghiệm.
- Quan trọng nhất vẫn là nội dung, chứ không phải chỉ là cái tên.
Hy vọng những chia sẻ này sẽ giúp ích cho các bạn. Chúc các bạn thành công!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ