Chào mọi người! Hôm nay tôi lại mò lên đây chia sẻ một chút kinh nghiệm thực tế của bản thân, một cái tình huống mà chắc cũng có người từng gặp phải như tôi. Chuyện là thế này, dạo gần đây công việc của tôi có dính dáng chút ít đến mấy cái hợp đồng với bên nước ngoài. Mà khổ nỗi, tiếng Anh của tôi thì cũng tàm tạm để giao tiếp thôi, chứ đụng đến mấy cái thuật ngữ chuyên ngành là lại thấy hơi hoang mang.
Bắt đầu từ một sự cố bất ngờ
Đợt đó, công ty tôi đang làm việc với một đối tác châu Âu. Mọi thứ đang tiến triển ngon lành thì đùng một cái, bên kia báo là có sự cố bất khả kháng khiến họ không thể giao hàng đúng hẹn. Lúc nghe sếp nói lại, tôi cũng hiểu nôm na là có chuyện gì đó ngoài ý muốn, không kiểm soát được. Nhưng khi cần soạn thảo văn bản phản hồi bằng tiếng Anh, tôi mới tá hỏa, ủa cái cụm “tình huống bất khả kháng” này nói tiếng Anh sao cho nó chuyên nghiệp, cho người ta hiểu đúng ý mình đây?
Lúc đầu, tôi cũng loay hoay lắm. Trong đầu cứ nghĩ đến mấy từ kiểu “impossible situation” hay “unavoidable situation”. Nói ra thì chắc người ta cũng hiểu lõm bõm, nhưng nghe nó không có “uy” gì cả, không giống dân chuyên đi làm việc với hợp đồng quốc tế. Tôi thấy nó cứ sao sao ấy, không ổn chút nào.
Hành trình tìm kiếm trên mạng
Thế là tôi bắt đầu công cuộc tìm kiếm. Đầu tiên, tôi gõ thẳng cụm “tình huống bất khả kháng tiếng anh là gì” lên Google. Cũng ra một vài kết quả gợi ý, nhưng thú thật là đọc qua tôi vẫn thấy mơ hồ. Có chỗ thì dịch thế này, chỗ thì dịch thế khác.
Tôi kiên trì hơn, thử tìm kiếm bằng tiếng Anh luôn, kiểu “legal term for unavoidable event in contract”. Lúc này thì kết quả có vẻ khả quan hơn. Tôi bắt đầu đọc kỹ hơn mấy bài viết, mấy cái diễn đàn thảo luận. Sau một hồi mò mẫm, lướt qua lướt lại, tôi bắt gặp một cụm từ xuất hiện khá thường xuyên trong các văn bản pháp lý và hợp đồng: force majeure.
Ban đầu đọc thấy lạ hoắc, vì nó không giống tiếng Anh thuần túy. Tôi lại tiếp tục đào sâu hơn về cái cụm “force majeure” này. Thì ra đây là một thuật ngữ có gốc từ tiếng Pháp, được sử dụng rất phổ biến trong luật pháp quốc tế và các hợp đồng thương mại để chỉ những sự kiện nằm ngoài sự kiểm soát của các bên, khiến họ không thể thực hiện nghĩa vụ hợp đồng. Ví dụ như:
- Thiên tai (động đất, bão lũ, núi lửa phun trào)
- Chiến tranh, bạo loạn
- Dịch bệnh (như đợt Covid vừa rồi chẳng hạn)
- Sự can thiệp của chính phủ (ví dụ lệnh cấm vận)
À, thì ra là vậy! Cái cảm giác tìm ra được đúng thứ mình cần nó sung sướng làm sao mọi người ạ. Nó chính xác là cái mà tôi đang tìm kiếm. Nghe nó chuyên nghiệp và đúng ngữ cảnh hơn hẳn mấy cái cụm từ tôi tự nghĩ ra ban đầu.
Kết quả và bài học rút ra
Sau khi tìm ra được “force majeure”, tôi tự tin hẳn khi soạn thảo văn bản. Công việc sau đó cũng trôi chảy hơn. Từ cái lần đó, tôi mới nghiệm ra một điều, đúng là tiếng Anh nó mênh mông thật, nhất là mấy cái thuật ngữ chuyên ngành. Nhiều khi mình không thể cứ dịch word-by-word được mà phải tìm hiểu đúng cái thuật ngữ người ta hay dùng trong lĩnh vực đó.
Vậy nên, nếu có bạn nào cũng từng hoặc đang gặp phải tình huống tương tự, cần tìm hiểu “tình huống bất khả kháng” trong tiếng Anh là gì, thì câu trả lời thông dụng và chuẩn nhất chính là force majeure. Đôi khi người ta cũng dùng cụm “Act of God” cho những trường hợp thiên tai, nhưng “force majeure” thì nó bao hàm rộng hơn.
Đó là một chút chia sẻ từ kinh nghiệm thực tế của tôi. Hy vọng nó có ích cho ai đó. Đúng là đi một ngày đàng học một sàng khôn, mỗi lần vướng mắc là một lần mình học thêm được điều mới. Cảm ơn mọi người đã đọc nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ