Chào mọi người, nay cuối tuần rảnh rỗi nên tôi lại ngồi chia sẻ chút kinh nghiệm thực tế của mình đây. Chuyện là hôm trước có đứa cháu nó hỏi tôi “kỹ thuật viên xét nghiệm tiếng Anh là gì hả bác?”, tôi cũng nghĩ đơn giản thôi, chắc cũng dễ tìm. Ai dè… cũng phải loay hoay một hồi mới ra được cái mình thấy ổn nhất.
Hành trình mò mẫm của tôi
Ban đầu, tôi cũng như nhiều người, cứ nghĩ là lên Google gõ một phát là ra ngay. Tôi gõ thử “kỹ thuật viên xét nghiệm tiếng Anh”.
Ồ, nó ra một vài kết quả, nhưng mà nhìn qua nhìn lại thấy có vẻ nhiều lựa chọn quá, không biết cái nào mới là chuẩn nhất, hay dùng nhất. Có chỗ thì ghi là Medical Laboratory Technician, chỗ khác lại là Medical Laboratory Scientist, rồi có cả Clinical Laboratory Technician nữa. Lúc đó tôi hơi bối rối thật sự.

Thế là tôi bắt đầu đào sâu hơn. Tôi nghĩ bụng, chắc phải xem ngữ cảnh người ta hay dùng thế nào. Tôi thử tìm kiếm các cụm từ đó trên các trang tin tức nước ngoài, rồi mò vào mấy diễn đàn của dân y khoa xem họ nói gì.
- Đầu tiên, tôi thử với Medical Laboratory Technician. Cái này có vẻ phổ biến, thấy nhiều nơi dùng. Tôi đoán đây có lẽ là từ thông dụng nhất.
- Tiếp theo, tôi xem xét Medical Laboratory Scientist. Cái này nghe có vẻ “cao cấp” hơn một chút, kiểu như nhà khoa học phòng thí nghiệm y tế. Tôi đọc thì thấy hình như nó thường chỉ những người có trình độ cao hơn, hoặc phạm vi công việc rộng hơn, có thể bao gồm cả nghiên cứu.
- Còn Clinical Laboratory Technician/Scientist thì có thêm chữ “Clinical” (lâm sàng), chắc là để nhấn mạnh làm việc trong môi trường bệnh viện, phòng khám, liên quan trực tiếp đến chẩn đoán bệnh tật.
Tôi còn cẩn thận hỏi thêm một vài người bạn làm trong ngành y và mấy đứa em hay dùng tiếng Anh. Họ cũng bảo là tùy theo ngữ cảnh và trình độ cụ thể mà dùng từ cho phù hợp.
Kết quả và lựa chọn của tôi
Sau một hồi tìm hiểu, so sánh, tôi thấy thế này:
Nếu nói một cách chung chung, phổ thông nhất cho vị trí “kỹ thuật viên xét nghiệm” thì Medical Laboratory Technician (thường viết tắt là MLT) là ổn áp nhất. Từ này dễ hiểu, nhiều người dùng.
Nếu muốn chỉ những người có bằng cấp cao hơn, phạm vi công việc có thể bao gồm cả phân tích sâu, nghiên cứu, hoặc quản lý thì có thể dùng Medical Laboratory Scientist (MLS). Từ này nghe nó chuyên nghiệp và “oách” hơn.
Trong nhiều trường hợp, nhất là khi nói về làm việc tại các cơ sở y tế, bệnh viện, thì người ta cũng hay dùng Clinical Laboratory Technician hoặc Clinical Laboratory Scientist để làm rõ hơn môi trường làm việc.
Cuối cùng, tôi chốt lại với đứa cháu là nếu chỉ nói chung chung thì cứ dùng Medical Laboratory Technician cho dễ. Còn nếu sau này nó học lên cao, làm những việc chuyên sâu hơn thì hẵng nghĩ đến Medical Laboratory Scientist.

Đấy, đôi khi một cụm từ tưởng đơn giản mà mình cũng phải mất công đi tìm hiểu vòng vo một chút mới thấy tự tin khi dùng. Chia sẻ lại cho ai có cùng thắc mắc như tôi lúc đầu nhé. Hy vọng là giúp ích được cho mọi người!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ