Chào mọi người, lại là tôi đây. Hôm nay tôi muốn chia sẻ một cái trải nghiệm nho nhỏ mà tôi mới gặp phải, liên quan đến việc tìm hiểu một cụm từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Chuyện là thế này, hôm trước tôi có việc cần điền một vài thông tin vào văn bản, mà trong đó có cái tên cơ quan là “Sở Thông tin và Truyền thông”. Tôi thì tiếng Anh cũng tàm tạm thôi, nhưng muốn cho nó chuẩn chỉnh nên phải tìm hiểu kỹ.
Ban đầu, tôi cũng nghĩ đơn giản thôi. “Sở” thì chắc là “Department” rồi. “Thông tin” là “Information”, còn “Truyền thông” thì “Communications”. Tôi cứ ghép đại lại thành “Department of Information Communications”. Nghe nó cũng có vẻ xuôi xuôi, nhưng trong đầu cứ thấy nó không ổn lắm, cảm giác nó cứ thiếu thiếu cái gì đó, hoặc là dịch theo kiểu word-by-word quá.
Thế là tôi bắt đầu lôi điện thoại ra mò mẫm. Đầu tiên, tôi thử gõ nguyên cụm “Sở Thông tin và Truyền thông” vào mấy công cụ dịch trực tuyến. Kết quả nó cũng ra loanh quanh mấy chữ đó, có chỗ thì dịch là “Department of Information and Communication” (số ít), có chỗ thì “Department of Information and Communications” (số nhiều). Tôi bắt đầu hơi phân vân, không biết cái nào mới là cái người ta hay dùng chính thức.

Để chắc ăn hơn, tôi nghĩ, à, hay là mình tìm thẳng trên trang web của mấy Sở này xem họ tự giới thiệu bằng tiếng Anh thế nào. Đây mới là cách chuẩn nhất để biết tên gọi chính xác. Tôi bắt đầu tìm kiếm với các từ khóa kiểu như “Sở Thông tin và Truyền thông Hà Nội tiếng Anh”, rồi “Sở Thông tin và Truyền thông * tiếng Anh”.
Sau một hồi lướt qua mấy kết quả tìm kiếm, tôi vào thử một vài trang web chính thức của các Sở. Và cuối cùng, tôi cũng tìm ra được cái tên mà họ sử dụng thống nhất. Đó chính là “Department of Information and Communications”. À, hóa ra nó có thêm chữ “and” ở giữa, và “Communications” thường ở dạng số nhiều. Nghe nó đầy đủ và chuyên nghiệp hơn hẳn cái cụm tôi nghĩ ban đầu.
Tôi để ý thấy hầu hết các Sở Thông tin và Truyền thông ở các tỉnh thành khác của Việt Nam khi có phiên bản tiếng Anh trên website của họ cũng đều dùng cụm từ này. Vậy là coi như đây là một cái tên đã được chuẩn hóa rồi.
- Bước 1: Nghĩ sơ bộ trong đầu, dịch word-by-word.
- Bước 2: Dùng công cụ dịch trực tuyến để tham khảo.
- Bước 3: Tìm kiếm trên các trang web chính thức của cơ quan đó để có thông tin chính xác nhất.
Đấy, một chút chia sẻ về quá trình tôi đi tìm cái cụm từ “Sở Thông tin và Truyền thông” tiếng Anh là gì. Tuy nó không phải là cái gì quá cao siêu, nhưng đôi khi những thứ đơn giản như vậy mà không tìm hiểu kỹ thì cũng dễ dùng sai lắm. Hy vọng là cái kinh nghiệm nhỏ này của tôi cũng giúp ích được cho ai đó đang có cùng thắc mắc. Cứ mày mò một chút là ra hết ấy mà!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ