Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ chút kinh nghiệm thực tế của mình về cái chuyện dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh sao cho nó ổn áp nhất. Ai cũng muốn dịch cho chuẩn, cho hay, nhưng mà thực tế nó không đơn giản như mình nghĩ đâu.
Lúc đầu mới mò mẫm, tôi cũng như bao người, cứ Google Dịch mà phang tới thôi. Nhanh gọn lẹ, không phải nghĩ nhiều. Nhưng mà, đời không như là mơ. Nhiều lúc dịch xong đọc lại thấy nó ngang phè, từ ngữ thì đúng là từ đấy đấy, nhưng ghép vào câu thì người bản xứ đọc chắc chả hiểu mình muốn nói gì, hoặc hiểu sai ý.
Thế là tôi bắt đầu hành trình tìm kiếm. Tôi thử qua mấy công cụ khác, có cái quảng cáo là “AI xịn sò”, “dịch tự nhiên như người bản xứ”. Ừ thì cũng có cái khá hơn Google Dịch một chút ở một vài trường hợp cụ thể, nhất là mấy câu đơn giản. Nhưng khổ nỗi, tiếng Việt mình nó phong phú, ẩn ý nhiều, rồi cấu trúc câu cũng khác tiếng Anh nữa. Máy móc dù thông minh đến mấy cũng khó mà nắm bắt hết được cái “hồn” của câu chữ.
Tôi nhận ra một điều, muốn dịch “chuẩn nhất” không phải là tìm một công cụ hoàn hảo, vì làm gì có cái gì hoàn hảo tuyệt đối. Quan trọng là mình phải kết hợp nhiều thứ.
Quá trình tôi mày mò và rút kinh nghiệm:
- Bước 1: Dùng công cụ dịch làm nền tảng. Cứ cho vào Google Dịch hoặc một công cụ nào bạn thấy ổn nhất để có cái bản thảo ban đầu. Nó giúp mình nắm được ý chính và có sườn để làm việc tiếp. Đừng kỳ vọng nó chuẩn 100% ngay từ đầu.
- Bước 2: Tự mình rà soát và chỉnh sửa. Đây mới là bước quan trọng nhất. Sau khi có bản dịch thô, tôi sẽ đọc lại thật kỹ. Chỗ nào thấy lủng củng, từ nào thấy không ổn thì phải tra cứu.
- Bước 3: Tra từ điển Anh-Việt và Anh-Anh. Đừng chỉ dựa vào nghĩa tiếng Việt của từ đó. Hãy xem cách dùng của từ tiếng Anh tương đương trong từ điển Anh-Anh. Xem ví dụ họ đặt câu thế nào, dùng trong ngữ cảnh nào. Nhiều khi một từ tiếng Việt có nhiều từ tiếng Anh tương ứng, phải chọn cái nào hợp văn cảnh nhất.
- Bước 4: Chú ý ngữ pháp và cấu trúc câu. Tiếng Việt mình hay có câu dài, nhiều vế. Khi dịch sang tiếng Anh, có khi phải tách câu ra, hoặc thay đổi cấu trúc cho nó tự nhiên hơn theo văn phong tiếng Anh.
- Bước 5: Nhờ người khác xem giúp (nếu có thể). Nếu có bạn bè nào giỏi tiếng Anh, nhờ họ liếc qua một cái thì còn gì bằng. Họ có thể phát hiện ra những lỗi mà mình không nhận ra.
Tôi nhớ có lần dịch một cái email khá quan trọng cho đối tác. Ban đầu cũng ỷ y vào công cụ dịch, thấy nó dịch cũng xuôi xuôi. Nhưng đến lúc gửi đi rồi mới tá hỏa nhận ra một cụm từ nó dịch sai hoàn toàn ý của mình, may mà đối tác họ cũng hiểu cho, không thì cũng phiền. Từ đấy mới cạch, không bao giờ dám tin tưởng hoàn toàn vào máy móc nữa.
Nói chung, để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh cho chuẩn nhất, theo kinh nghiệm của tôi, là phải kết hợp giữa công cụ hỗ trợ và cái đầu của mình. Công cụ chỉ là trợ thủ thôi, còn người quyết định cuối cùng vẫn là mình. Cứ phải kiên nhẫn, mày mò, tra cứu nhiều thì trình nó mới lên được. Chứ không có đường tắt nào đâu mọi người ạ.
Đó là chút chia sẻ từ thực tế của tôi. Hy vọng có ích cho ai đang loay hoay với việc này!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ