Chào mọi người, hôm nay mình xin chia sẻ một chút kinh nghiệm xương máu của mình trong việc tìm kiếm phần mềm dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn. Chuyện là dạo này mình hay phải dịch tài liệu, mà tiếng Anh của mình thì không được “pro” cho lắm, nên là cứ loay hoay mãi.
Hành trình tìm phần mềm dịch
Ban đầu, mình cứ lên Google gõ “dịch tiếng Việt sang tiếng Anh” thôi. Kết quả thì ôi thôi, bao nhiêu là trang web, phần mềm hiện ra. Mình cũng thử qua một vài cái, nhưng mà:
- Có cái thì dịch ngô nghê, đọc chả hiểu gì.
- Có cái thì giao diện rối rắm, khó dùng.
- Có cái thì bắt trả phí mới cho dùng đầy đủ tính năng.
Thế là mình lại lọ mọ lên các diễn đàn, hội nhóm trên Facebook để hỏi han kinh nghiệm. Cũng may mắn là có mấy bạn nhiệt tình chỉ cho mình mấy phần mềm khá ổn. Mình xin liệt kê ra đây để mọi người tham khảo nhé:

Quá trình thử nghiệm và “chốt đơn”
Mình tải về dùng thử hết mấy phần mềm được giới thiệu. Sau một thời gian “vật lộn”, thì mình cũng tìm ra được “chân ái” của mình. Mình thấy nó có mấy ưu điểm sau:
- Dịch khá sát nghĩa: Tất nhiên là không thể hoàn hảo 100% như người dịch được, nhưng mà cũng phải được 80-90% ấy.
- Giao diện đơn giản: Mình rất thích những cái gì đơn giản, dễ dùng.
- Có cả bản web và ứng dụng: Cái này rất tiện, mình có thể dùng trên máy tính hay điện thoại đều được.
- Có tính năng dịch cả câu và đoạn văn: Chứ không phải chỉ dịch từng từ một.
- Có thể chỉnh sửa bản dịch: Cái này quan trọng nè, mình có thể sửa lại những chỗ chưa ưng ý.
Nói chung là sau bao nhiêu công sức tìm kiếm, thử nghiệm, thì cuối cùng mình cũng đã tìm được một phần mềm dịch tiếng Việt sang tiếng Anh ưng ý. Hy vọng kinh nghiệm của mình sẽ giúp ích cho những bạn nào cũng đang gặp khó khăn trong việc dịch thuật nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ