Chào mọi người, dạo này thấy nhiều bạn hỏi mình cách học tiếng Anh sao cho đỡ chán mà lại hiệu quả, nên nay mình rảnh rỗi ngồi gõ vài dòng chia sẻ lại cái hành trình “vật lộn” với tiếng Anh qua phim của mình, đặc biệt là với phụ đề song ngữ. Nói trước là mình không phải chuyên gia gì đâu, chỉ là người đi trước chia sẻ lại kinh nghiệm thực tế thôi nhé.
Bắt đầu từ con số không tròn trĩnh
Thú thật là trước đây mình cũng thử qua đủ cách học rồi, từ trung tâm đến app này app nọ, mà thấy không ăn thua lắm. Phần vì lười, phần vì thấy nó cứ khô khan sao ấy. Thế rồi một ngày đẹp trời, mình lướt mạng thấy có người bảo học tiếng Anh qua phim có phụ đề song ngữ hay lắm, vừa giải trí vừa học được. Nghe bùi tai, mình quyết định thử ngay và luôn.
Ban đầu, mình cũng hoang mang lắm. Phim thì nhiều vô kể, biết chọn phim nào? Phụ đề song ngữ thì tìm ở đâu? Rồi xem làm sao cho hiệu quả? Hàng tá câu hỏi cứ lởn vởn trong đầu.

Hành trình tìm kiếm và thử nghiệm
Bước 1: Tìm nguồn phim và phụ đề
Đầu tiên là mình lên mấy trang web xem phim online, tìm những phim mình thích hoặc những phim kinh điển mà thoại không quá nhanh, từ vựng không quá khó. Mình ưu tiên mấy phim hoạt hình của Disney, Pixar hoặc mấy sitcom nhẹ nhàng như “Friends”, “How I Met Your Mother”. Lý do là thoại của mấy phim này khá gần gũi, dễ nghe và có nhiều tình huống đời thường.
Sau khi chọn được phim, mình bắt đầu công cuộc đi tìm phụ đề song ngữ. Cái này thì hơi mất công một chút. Mình thường gõ tên phim kèm theo cụm từ “phụ đề song ngữ Anh Việt” hoặc “bilingual subtitles English Vietnamese”. Có nhiều trang chia sẻ phụ đề dạng file .srt lắm. Mình tải về rồi dùng các phần mềm xem video có hỗ trợ hiển thị hai phụ đề cùng lúc. Một số trình duyệt cũng có tiện ích mở rộng (extension) hỗ trợ việc này nữa.
Bước 2: Thiết lập và bắt đầu xem
Sau khi có phim và phụ đề, mình mở phim lên. Lúc đầu, mình để cả hai dòng phụ đề: tiếng Anh ở trên, tiếng Việt ở dưới (hoặc ngược lại, tùy sở thích). Ôi thôi, lần đầu xem kiểu này mắt mình nó cứ gọi là loạn cào cào. Vừa phải theo dõi diễn biến phim, vừa phải liếc hai dòng phụ đề, tai thì cố căng ra để nghe diễn viên nói gì.
Mấy tập đầu, mình gần như chỉ đọc phụ đề tiếng Việt để hiểu nội dung là chính. Nhưng mình tự nhủ là phải kiên trì.
Bước 3: Điều chỉnh phương pháp

Xem được vài tập, mình bắt đầu rút kinh nghiệm và điều chỉnh cách xem một chút:
- Lần xem thứ nhất: Mình vẫn để phụ đề song ngữ. Cố gắng vừa xem hình, vừa nghe thoại, vừa liếc phụ đề. Chỗ nào có từ mới hay cấu trúc hay mà mình không hiểu, mình sẽ bấm dừng (pause) lại, ngó nghiêng cả phụ đề Anh lẫn Việt để hiểu nghĩa. Mình có một cuốn sổ nhỏ để ghi lại mấy từ vựng hay ho này, kèm theo ngữ cảnh sử dụng luôn.
- Lần xem thứ hai (cho cùng một tập phim): Sau khi đã nắm được kha khá nội dung và từ mới, mình tắt phụ đề tiếng Việt đi, chỉ để lại phụ đề tiếng Anh. Lúc này, mình tập trung hơn vào việc nghe và hiểu bằng tiếng Anh. Vì đã biết trước nội dung rồi nên đỡ áp lực hơn hẳn.
- Lần xem thứ ba (nếu rảnh và có hứng): Mình thử tắt hết phụ đề, xem “chay” luôn. Tất nhiên là không hiểu hết 100% được, nhưng mình thấy khả năng nghe của mình có cải thiện hơn, bắt được nhiều từ và cụm từ hơn so với lúc đầu.
Mình không ép bản thân phải xem liên tục hay xem quá nhiều. Mỗi ngày chỉ cần 1-2 tập phim, hoặc thậm chí là một đoạn phim ngắn thôi cũng được, miễn là đều đặn.
Những khó khăn và cách mình vượt qua
Tất nhiên là không phải lúc nào cũng thuận lợi. Có những lúc mình nản lắm:
- Phim nói nhanh quá: Nhiều diễn viên nói nhanh như gió, mình nghe không kịp, đọc phụ đề cũng không kịp. Những lúc này, mình tận dụng chức năng giảm tốc độ phát của phần mềm xem phim xuống còn 0.75x hoặc 0.5x.
- Từ lóng, thành ngữ nhiều: Phim ảnh đời thường hay có nhiều từ lóng, thành ngữ mà sách vở ít dạy. Ban đầu mình cũng bó tay, nhưng nhờ có phụ đề song ngữ và tra cứu thêm trên mạng, mình dần dần tích lũy được kha khá.
- Dễ bị cuốn theo phim mà quên học: Cái này là bệnh chung rồi. Nhiều khi phim hay quá, mình cứ thế xem một mạch mà quên mất mục tiêu là học tiếng Anh. Mình phải tự nhắc nhở bản thân, hoặc đặt ra mục tiêu nhỏ cho mỗi lần xem (ví dụ: hôm nay học được 5 từ mới).
Kết quả đạt được
Sau khoảng vài tháng kiên trì theo cách này, mình thấy có sự thay đổi rõ rệt:
- Khả năng nghe cải thiện đáng kể: Mình bắt đầu nghe được nhiều hơn, hiểu được ngữ điệu và cách nhấn nhá của người bản xứ.
- Vốn từ vựng tăng lên: Đặc biệt là từ vựng dùng trong giao tiếp hàng ngày và các cụm từ thông dụng.
- Phản xạ ngôn ngữ tốt hơn: Khi gặp các tình huống tương tự, mình có thể nhớ ra cách diễn đạt trong phim.
- Quan trọng nhất là mình thấy yêu tiếng Anh hơn: Việc học không còn là gánh nặng mà trở thành một sở thích. Mình không còn sợ xem phim không có phụ đề tiếng Việt nữa.
Đến giờ, mình vẫn duy trì thói quen này. Thỉnh thoảng mình chuyển qua xem phim chỉ có phụ đề tiếng Anh, hoặc thậm chí là không có phụ đề luôn để thử thách bản thân. Mình thấy đây là một phương pháp học rất tự nhiên và thú vị.
Tóm lại, học tiếng Anh qua phim có phụ đề song ngữ thực sự là một trải nghiệm đáng thử. Quan trọng là phải kiên trì, tìm được nguồn tài liệu phù hợp và có phương pháp học cho riêng mình. Hy vọng những chia sẻ lủng củng của mình sẽ giúp ích được cho các bạn đang trên con đường chinh phục tiếng Anh. Chúc mọi người thành công nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ