Chào mọi người, hôm nay tôi muốn chia sẻ một chút về cái chuyện dịch văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà tôi hay làm. Chẳng là dạo này tôi hay đọc mấy tài liệu với tin tức nước ngoài, mà tiếng Anh của tôi thì cũng tàm tạm thôi, đọc hiểu thì được chứ để mà nuốt trôi hết thì cũng hơi mệt. Thế nên nhiều khi tôi phải dùng đến mấy công cụ dịch.
Bắt đầu thế nào?
Thường thì khi gặp một đoạn văn bản tiếng Anh cần hiểu gấp, việc đầu tiên tôi làm là copy ngay cái đoạn đó. Đơn giản là bôi đen rồi Ctrl+C thôi, ai chẳng biết, phải không?
Sau đó, tôi sẽ mở trình duyệt lên. Thường thì tôi hay dùng Google Dịch nhất, vì nó tiện. Gõ “Google Dịch” vào thanh tìm kiếm là ra ngay. Hoặc có khi tôi cài sẵn tiện ích mở rộng trên trình duyệt, bấm vào là nó hiện ra cái ô để dán văn bản vào.

Quá trình dịch và chỉnh sửa
Khi đã vào được trang dịch, tôi sẽ dán (paste) cái đoạn văn bản vừa copy vào ô bên trái, là ô dành cho ngôn ngữ gốc. Thường thì Google Dịch nó cũng tự nhận diện được đó là tiếng Anh, nhưng cẩn thận thì tôi vẫn liếc qua xem nó chọn đúng chưa. Rồi ô bên phải, tôi sẽ chọn là “Tiếng Việt”.
Bấm nút “Dịch” một cái, hoặc nhiều khi nó tự động dịch luôn, thì kết quả sẽ hiện ra ở ô bên phải. Nhanh thì nhanh thật đấy, nhưng mà đọc qua thì ôi thôi, nhiều khi nó cứ ngang phè phè. Kiểu dịch word-by-word, đọc nó không có thuận tai, nhiều câu tối nghĩa hoặc là sai nghĩa hoàn toàn luôn.
Thế là bắt đầu đến công đoạn mệt nhất: chỉnh sửa thủ công. Tôi sẽ đọc lại từng câu một, so sánh với bản gốc tiếng Anh. Chỗ nào thấy nó lủng củng, tôi sẽ cố gắng diễn đạt lại sao cho nó thuần Việt hơn, dễ hiểu hơn. Nhiều khi phải tra thêm từ điển Anh-Việt mấy từ chuyên ngành hoặc từ lóng mà máy nó dịch không sát nghĩa.
- Ví dụ, có những cấu trúc câu mà tiếng Anh nó nói xuôi thì tiếng Việt mình phải nói ngược lại mới tự nhiên.
- Hay là mấy cái thành ngữ, máy nó dịch theo nghĩa đen thì nghe buồn cười lắm.
- Rồi còn phải để ý ngữ cảnh nữa, cùng một từ tiếng Anh mà tùy ngữ cảnh nó lại có nghĩa khác nhau.
Cái công đoạn này đúng là tốn thời gian nhất. Có khi một đoạn ngắn thôi mà ngồi gọt giũa cũng mất cả buổi. Nhưng mà được cái, sau khi chỉnh sửa xong, đọc lại thấy nó trôi chảy, dễ hiểu hơn hẳn. Cảm giác như mình vừa hoàn thành một tác phẩm vậy đó, dù chỉ là dịch lại của người ta thôi.
Kết quả và cảm nhận
Sau khi đã ưng ý với bản dịch đã chỉnh sửa, tôi sẽ copy cái bản tiếng Việt đó để sử dụng cho mục đích của mình: có thể là để ghi chú lại, chia sẻ cho bạn bè, hoặc đơn giản là để tự mình hiểu rõ hơn về vấn đề đang đọc.
Nói chung, mấy công cụ dịch tự động bây giờ cũng tiến bộ nhiều rồi, giúp mình tiết kiệm được khối thời gian ban đầu. Nhưng mà để có một bản dịch chất lượng, đọc mà thấy nó “Việt Nam” á, thì chắc chắn vẫn phải cần đến bàn tay con người can thiệp vào. Không có gì thay thế được sự am hiểu về ngôn ngữ và văn hóa của người dịch đâu.
Đấy, quá trình dịch văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt của tôi nó thường là như vậy đó. Hơi thủ công một chút ở khâu cuối nhưng mà tôi thấy nó hiệu quả với mình. Mọi người có cách nào hay hơn thì chia sẻ nhé!

Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ