Chào các bạn, hôm nay mình sẽ chia sẻ kinh nghiệm của mình về việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho chuẩn nhất. Thực ra thì cái này cũng không có gì là quá cao siêu cả, chủ yếu là do mình hay phải dịch tài liệu nên cũng tích lũy được một vài mẹo nhỏ thôi.
Đầu tiên, mình lên mạng tìm kiếm xem có công cụ nào hỗ trợ dịch thuật tốt không. Trước đây mình hay dùng Google Dịch, nhưng mà nhiều khi nó dịch “ngáo” lắm, đọc xong chẳng hiểu gì. Thế là mình quyết định tìm hiểu thêm.
Tìm kiếm công cụ dịch thuật
Mình bắt đầu tìm trên Google với mấy từ khóa kiểu như “dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chuẩn”, “công cụ dịch thuật tốt nhất”,… Thì ra cũng có khá nhiều lựa chọn, mỗi cái lại có ưu nhược điểm riêng.

- Google Dịch: Cái này thì chắc ai cũng biết rồi, ưu điểm là nhanh, tiện, nhưng mà độ chính xác thì… hên xui.
- Một số trang web, ứng dụng khác: Mình cũng có thử qua một vài cái tên khác, nhưng mà cũng không thấy khác biệt nhiều lắm so với Google Dịch.
Thử nghiệm và so sánh
Sau khi tìm hiểu một hồi, mình quyết định giữ lại Google Dịch vì dù sao nó cũng tiện, lại còn miễn phí nữa. Nhưng mà mình không “phó mặc” hoàn toàn cho nó đâu nhé. Mình sẽ kết hợp thêm một số cách khác nữa.
Kết hợp các phương pháp khác
Đây mới là phần quan trọng nè. Để dịch cho chuẩn, mình thường làm như sau:
- Dịch bằng Google Dịch trước: Mình cứ cho nó dịch một lượt đã, để có cái nhìn tổng quan về nội dung.
- Đọc lại và chỉnh sửa: Đây là bước quan trọng nhất. Mình sẽ đọc lại bản dịch của Google Dịch, chỗ nào thấy “ngang ngang” thì sửa lại. Thường thì mình sẽ phải sửa khá nhiều đấy.
- Tra từ điển: Có những từ hoặc cụm từ mà Google Dịch dịch không sát nghĩa, mình sẽ tra từ điển Anh – Việt để tìm nghĩa chính xác nhất.
- Tham khảo các nguồn khác: Nếu gặp những câu khó, hoặc những thuật ngữ chuyên ngành, mình sẽ tìm kiếm trên Google hoặc các diễn đàn để xem người ta dịch như thế nào.
- Nhờ người khác kiểm tra: Nếu có thể, mình sẽ nhờ bạn bè hoặc đồng nghiệp (những người giỏi tiếng Anh) đọc lại bản dịch của mình để xem có chỗ nào cần sửa nữa không.
Kết quả
Bằng cách kết hợp các phương pháp trên, mình thấy bản dịch của mình đã “mượt” hơn rất nhiều so với việc chỉ dùng Google Dịch. Tất nhiên là không thể nào hoàn hảo 100% được, nhưng mà ít nhất thì mình cũng tự tin hơn khi gửi bản dịch cho người khác.
Đó là kinh nghiệm của mình về việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt. Hy vọng là nó sẽ có ích cho các bạn. Nếu các bạn có mẹo nào hay hơn thì nhớ chia sẻ cho mình biết với nhé!
Đặt lớp học thử miễn phí
Học tiếng Anh 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài
Sau khi tham gia học thử, bạn có cơ hội nhận được bộ quà tặng miễn phí:
✅ Báo cáo đánh giá trình độ tiếng Anh
✅ 24 buổi học phát âm
✅ 30 phim hoạt hình song ngữ
✅ Bộ thẻ học động từ